Текущий номер: #4 — 2024
Архив: #3 — 2024 #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Специфика перевода воинских званий Народно-освободительной Армии Китая и Вооруженных Сил Российской Федерации на современном этапе
Стабильно развивающееся российско-китайское сотрудничество в области военного взаимодействия в регионе Восточной Азии требует подготовки квалифицированных кадров, в компетенцию которых входит решение поставленных переводческих задач любой сложности. Специалист, осуществляющий лингвистическое обеспечение военной деятельности, должен обладать профессиональной языковой базой и хорошо ориентироваться в специфике экстралингвистических факторов, оказывающих заметное влияние на достоверность и качество перевода. Исследование посвящено вопросу поиска соответствий военных терминов из области военного перевода в рабочей паре языков (русский и китайский соответственно).
Актуальность заявленной темы обусловлена масштабными переменами, связанными с эпохальными решениями Госсовета КНР и Центрального военного совета КНР и нашедшими отражение в языковой и научно-языковой картине мира китайского языка. Так, в ходе реализации поставленных высшим партийным и военным руководством КНР задач, в феврале 2016 г. было произведено переформирование семи военных округов КНР в пять зон военного командования с одновременным переименованием последних [11]. Новизна научно-исследовательской работы заключается в установлении соответствия перевода терминов воинских званий в свете недавних изменений в структуре военных наименований в китайском языке. Учитывая тот факт, что в современном вьетнамском языке наблюдается достаточно высокий процент заимствований из китайского в области военного перевода, статья может быть полезной для переводчиков, работающих с вьетнамским и русским языком соответственно. Объектом исследования является процесс двустороннего перевода военной терминологии. Предметом – наименования воинских званий и их эквиваленты в русском и китайском языках. Цель данной работы – обеспечить адекватный перевод воинских званий НОАК и ВС РФ. Для достижения заявленной цели поставлены следующие задачи: выявить структурное несоответствие в системе военных званий НОАК и ВС РФ, представить точный вариант перевода военных званий. Гипотеза исследования заключается в том, что военные специалисты РФ и КНР применяют различный подход к номинации военных терминов, в некоторых случаях экстраполируя семантическое значение отдельных лексических единиц обоих языков на иные, изначально не включающие подобные семантические поля.
Одним из распространенных китайских военных терминов, вызывающих определенную сложность, является 军士长jūnshì zhǎng, обозначающий несколько неофицерских званий в вооруженных силах КНР и использующиеся для перевода на китайский язык аналогичных званий в армиях других стран. Толкование данного термина отсутствует в современном русско-китайском словаре и учебнике практического курса военного перевода, а электронный словарь БКРС предлагает следующие дефиниции: "старшина", "фельдфебель", "боцман" [12]. Из вышеуказанных вариантов перевода подходящем (для всех видов вооруженных сил КНР, кроме ВМС) является только "старшина", так как слова "фельдфебель" и "боцман" имеют значения неофицерского звания, но на данный момент считаются устаревшем.
Ишутина Юлия Александровна, Брижатый Олег Евгеньевич, Дальневосточный федеральный университет, Восточный Институт — Школа региональных и международных исследований, доцент кафедры китаеведения, г. Владивосток