Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Прецедентные имена в работах китайских учёных
Например, в раздел 1 «Существительные» рубрики I «Часто используемые культурные слова классических произведении » включены такие ПИ1 как Хуннян, Подлунный старец, ПИ3 Таи шань, а также лексемы, которые актуализируют те или иные ПИ, например, лексема 鸡肋 ‘куриное ребрышко’ актуализирует ПИ Цао Цао; куриное ребрышко [есть нечего, а бросить жалко; образно в значении: а) нестоящий, но притягательный; б) хилый, слабый]. Выражение означает, что какая-либо вещь уже не представляет ценности, но и выбросить ее жалко. Возникло в следующей прецедентной ситуации. Цао Цао вел войска на столицу царства Шу город Ханьчжун. Однако взять его не смог. Тут он объявил по армии пароль «куриное ребрышко». Его адъютант Ян Сю, услышав этот пароль, начал собирать свои вещи. Сослуживцы его спросили, почему он начал собираться. Ян Сю ответил: «Если командир дал такой пароль, то это означает следующее: куриное ребрышко выбросить жалко, но и есть уже нечего, также у нас произошло и с взятием Ханьчжуна. Ясно же ведь, что генерал хочет возвращаться домой». Лексема 鹊桥 ‘Сорочий мост’ актуализирует ПИ Пас-тух и Ткачиха: согласно легенде именно на мосту, который образуют для них сороки, супруги встречаются раз в году. Лексема 知音 ‘задушевный друг’ актуализирует ПИ Чжун Цзыци и Юи Боя: однажды игру знаменитого музыканта Боя услышал некий Чжун Цзыци. В какои-то момент Боя исполнял музыку, описывающую пейзаж гор Таи шань. После исполнения пьесы Чжун Цзыци, выражая восхище-ние, сказал, что звучание такои величественнои музыки было подобно горам Таи шань. Затем Боя исполнил музыку, рисующую текущие воды. Чжун Цыци снова высказывая похвалу, сказал, что музыка была подобна журчанию бегущей воды. Боя впервые встретил столь благодарного ценителя своего таланта и приблизил Чжун Цзыци как близкого задушевного друга. Они стали хорошими друзьями. Однако вскоре Чжун Цзыци умер и Боя очень страдал. Он решил, что на свете больше нет близкого задушевного друга и понимающего его искусство достойного ценителя. Тогда он порвал струны циня, разбил его, и с тех пор музыку больше не исполнял. Так имя Чжун Цзыци стало в Китае символом близкого [задушевного, интимного] друга, понимающего человека.
В разделе 2 «Глаголы» также есть ряд лексем, связанных с ПИ КД, например, 负荆 ‘1) нести на плече терновую палку [и просить наказания]; 2) являться с повинной головой, приносить свои извинения [и просить себе наказания]’ (ПИ 廉颇 Лянь По и 蔺相如 Линь Сянжу — имена известных чиновников древности). Лексема 发指 ‘волосы дыбом (от ярости); сильный гнев, ярость; сердиться, гневаться’ актуализирует ПИ Конфуции и Дао Чжэ: когда разбойник Дао Чжэ узнал, что Конфуции собирается нанести ему визит, то у него от злости «волосы встали дыбом и уперлись в шапку» [发上指冠]. Здесь интересно отметить, что в Большом китайско-русском словаре имени Дао Чжэ дается следующее определение: 跖 Чжэ (имя легендарного разбойника эпохи Чуньцю, ставшее нарицательным в значении разбойник). 跖蹻 Чжэ Цзяо (Дао Чжэ [盜跖] и Чжуан Цзяо [莊蹻] — легендарные разбойники древности) [3, том 2, с. 425]. Это пример того, как ПИ, бывшее когда-то символом и обретшее нарицательное значение, в современном китайско-язычном дискурсе утратило этот статус и известно теперь лишь узкому кругу интеллигенции. Таких имен в китайском языке и культуре огромное множество, что объясняется необычайно длительной историей их непрерывного существования и развития. Раздел 3 «Имена исторических личностей, персонажей литературных произведений и сказок (мифов)» (历史、小说、神话人物的泛化词) включает именно ПИ. В этой рубрике мы находим такие ПИ как Цзян Таи-гун, Си Ши, Чжугэ Лян, Цао Цао, Чжан Фэи , Адоу, Бао-гун, Му Гуи-ин, У Сун, У Далан, Сунь Укун, Чжу Бацзе, Пастух и Ткачиха. Все эти ПИ включены и в первую часть упомянутого выше словаря Чэнь Сяньчунь [6]. В данном списке Чан Цзинъюй сопровождает ПИ инвариантами восприятия дескрипциями.
Далее Чан Цзинъюи еще выделяет рубрику II «Фразеологизмы, источником которых являются исторические произведения» (来源于历史文献的熟语).
Раздел 1 этой рубрики «Фразеологизмы типа чэнъюй» (成语) включает множество фразеологизмов, которые являются актуализаторами ПИ в сознании носителей китайского языка, например, 毛遂自荐 ‘предложить свои услуги’ (букв. как Мао Суи самому рекомендовать себя) актуализирует ПИ Мао Суи: Мао Суи напросился сопровождать своего хозяина-посла в царство Чу, где выдвинулся на дипломатической работе и оказал услугу своему княжеству. Фразеологизм 望梅止渴 ‘утолять жажду, издали глядя на сливы’ (образно в значении ‘утешаться мечтами, утешать себя химерой’) актулизирует ПИ Цао Цао. Прецедентная ситуация такова. Цао Цао потерпел поражение в битве с Лю Бэем, заблудился и не мог найти источник воды. От жажды страдала вся его армия. Вдруг Цао Цао объявил, что впереди есть заросли сливы и там много кисло-сладких сочных плодов, можно будет утолить жажду. Все, услышав эти слова, сразу истекли слюной. И жажда поубавилась. Так, вызвав выделение слюны у своих подопечных, он повысил их физическую активность, и войска смогли продолжить движение вперед. Все 89 приведенных в данном разделе фразеологизмов типа чэнъюй прямо или косвенно связаны с ПИ разной степени известности.
Раздел 2 этой рубрики «Фразеологизмы типа гуань-юнъюй [привычные выражения]» (惯用语) также включает множество выражении, связанных с ПИ и другими ПФ, например, 苦肉计 ‘план «страдание плоти»’ (образно в значении ‘наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание’; воз-никло в романе «Троецарствие» и связано с прецедентными ситуациями, которые представлены в КД устойчивыми словесными клише и фразеологизмами (ПВ1/ПИ2) 周瑜打黄盖 ‘Чжоу Юй избивает Хуан Гая’ и 赤壁之战 ‘Битва у Красного утеса’), 紧箍咒 ‘заклятие «крепко сожми»’ (которым Тансэн сжимал железный обруч на голове царя обезьян Сунь Укуна, чтобы привести его к повиновению; по роману «Путешествие на Запад»; образно в значении: помеха, путы), 千里马 ma ‘крылатый конь; быстроногий скакун’ (является ПИ4, связано с ПИ1 Болэ).
Раздел 3 «Пословицы» (俗语) также содержит множество единиц, которые являются актуализаторами ПИ. Например, фразеологизм 身在曹营心在汉 ‘Телом в лагере Цао, но душой в [царстве] Хань’ (связан с ПИ Гуань-гун, Лю Бэи, Цао Цао). Данныи фразеологизм в нашей классификации является ПИ2 — наименованием прецедентной ситуации из прецедентного текста «Троецарствие», главы 25-27.
Раздел 4 «Поговорки» (谚语类) и раздел 5 «Фразеологизмы типа сехоуюи [недоговорки-иносказания]» (歇后语) также в своем большинстве актуализируют большое количество ПИ.
В главе 15 «Образование топонимов» (地名文化) Чан Цзинъюй в разделе 9 «Увековечение памяти известных людей» (纪念名人) и в разделе 14 «Культурные слова и словосочетания для обозначения территории» (地域文化词语) также приводит много примеров языковых единиц, актуализирующих ПИ КД. Например, в подразделе 1 «Фразеологизмы типа чэнъюй» (成语) фразеологизм 泰山北斗 ‘гора Таи шань и созвездие Ковша’ (образно о корифее науки, литературы) актуализирует ПИ3 Таи шань. Эта гора находится на территории уезда Тай ань провинции Шаньдун и является однои из пяти священных гор Китая. Стоит заметить, что для наименования всех этих священных гор также существует выражение 五岳 ‘пять священных пиков Китая (Восточный — 泰山; Западный — 华山; Южный — 衡山; Северный — 恒山; Центральный — 嵩山)’. Такие образования мы называем фраземами-калькуляциями и также относим к ПИ (ПИ4).
В подразделе 2 «Поговорки и пословицы» (俗语、谚语) Чан Цзинъюй также приводит примеры единиц, которые актуализируют ПИ3-топонимы, например, 上有天堂,下有苏杭 ‘На небесах есть рай, а на земле есть Сучжоу и Ханчжоу’. Эта поговорка актуализирует ПИ3 (прецедентные топонимы) Сучжоу и Ханчжоу. Эти два города с древности являются символом красивых мест, и их названия в усеченном виде вместе в виде фразеологизма 苏杭 также сформировали ПИ3 КД. Другая пословица актуализирует ПИ3 黄河 ‘река Хуанхэ’: 不到黄河心不死 ‘надежда умирает последней’ (дословно: не отчаивайся, пока не достигнешь Хуанхэ). Здесь имеется в виду то, что в древности великая река Хуанхэ была естественной непреодолимой преградой между севером и югом Китая. Поэтому в те времена считалось, что пока ты не упрешься в Хуанхэ, не стоит терять надежды и не стоит отказываться от своих целей, но если ты дошел до Хуанхэ, то предпринимать что-либо уже бесполезно, дальше дороги нет.
Воропаев Николай Николаевич, канд. филол. наук Отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии Институт языкознания РАН