ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Прецедентные имена в работах китайских учёных

Следующая работа, которую мы проанализировали, называется «Истоки китайской культуры» [9]. Сборник со-стоит из 14 разделов и построен по принципу тезауруса. Представим наименования разделов: 宗教 ‘Религия’, 哲学 ‘Философия’, 政治 ‘Политика’, 经济 ‘Экономика’, 法律 ‘Право’, 军事 ‘Военное дело’, 历史 ‘История’, 教育 ‘Образование’, 科技 ‘Наука и техника’, 语言 ‘Язык’, 文学 ‘Литература’, 艺术 ‘Искусство’, 体育 ‘Физическая культура’, 民俗 ‘Народные нравы и обычаи’.

В данном сборнике представлены прецедентные феномены китайскоязычного культурного пространства высокой степени известности, классификация которых требует отдельного исследования. Однако, многие из этих единиц являются ПИ.

Приведем примеры из некоторых разделов. В разделе 1 можно выделить ПИ4 (формально могут быть отнесены также к разряду ПИ1) 玉皇大帝 ‘Яшмовый владыка’ (верховное божество у даосов); 太上老君 ‘Великий старец’ (учитель; о Лао-цзы); 土地 ‘Полевик’ (дух земли; дух-патрон данной местности); 城隍 ‘Чэнхуан’ (патрон города — божество); 灶神 ‘бог Очага’; 门神 ‘боги-хранители входа’ (изображения двух божеств, по одному на каждой створке ворот; по суеверию они охраняют дом от нечистой силы и всякого зла); 财神 ‘Цаи шэнь’ (божество Богатства, бог денег); 妈祖 ‘Ма-цзу’ (легендарная богиня Моря, в основном почитаемая моряками провинции Фуцзянь и Таи ваня).

В разделе 2 ПИ4 является слово 周易 (или易经) ‘Ицзин’, ‘Книга перемен’ (наименование прецедентного текста китайскоязычного культурного пространства).

В разделе 6 ПИ4 являются 孙子兵法 ‘Трактат о военном искусстве Сунь-цзы’ (наименование прецедентного текста китайскоязычного культурного пространства).

В разделе 7 за ПИ принимаем такие единицы как 三皇 ‘три императора, три властителя’ (обычно о 燧人 Суи жэне, 伏羲 Фуcи и 神农 Шэньнуне или 天皇 Властителе Неба, 地皇 Земли и 人皇Людеи ); 九州 ‘1) девять областей древнего Китая (первоначально миф. 9 островов, образовавшихся после всеобщего потопа) 2) весь Китаи ’); 中国 ‘Китаи ; Срединное царство’.

Раздел 11 содержит ПИ4 诗经 ‘Шицзин’, ‘Книга песен’ (наименование прецедентного текста китайскоязычного культурного пространства).

Другой китайский исследователь Ян Дэфэн в своей книге «Китайский язык и межкультурная коммуникация» [11] исследуемые нами ПИ определяет как «личности» (人物) или вообще относит к разряду «прочие единицы» (其他) в своей классификации так называемых 文化词语 ‘культурем’. Ян Дэфэн пишет, что «под культуремами здесь понимаются лексические единицы, возникшие при определенных культурных условиях или связанные с определенным культурным фоном. Эти единицы обладают характерной особенностью — опираясь на основное значение, очень трудно понять или правильно интерпретировать весь заложенный в них смысл. Чтобы понять эти слова, необходимо ознакомиться с определенной фоновой информацией. Какая доля приходится на эти слова в китайском языке, неизвестно, так как таких исследовании не проводилось, и такой статистики нет, однако можно быть уверенным, что доля эта не маленькая. Что касается иностранцев, изучающих китайский язык, то им, прежде всего, необходимо четко определить и выделить слова, которые относятся к культуремам китайского языка и отдельно вникнуть в их смысл, только тогда можно будет овладеть этими единицами и использовать их в коммуникации» [11, с. 134].

Культуремы китайского языка автор книги подразделяет на следующие несколько категории : 历史 ‘История’, 地理 ‘География’, 政治制度 ‘Политическая система’, 宗教 ‘Религия’, 人物 ‘Исторические личности’, 文艺 ‘Литература и искусство’, 服饰 ‘Одежда и украшения’,饮食 ‘Еда и питье ’, 节令 ‘Периоды, сезоны (года), праздники’, 习俗 ‘Привычки и обычаи; быт и нравы; традиции’, 礼仪 ‘1) обряд; церемониал 2) правила приличия’, 器具 ‘Инструменты; орудия; обстановка; утварь; принадлежности’, 建筑 ‘Строительство, архитектура, зодчество’, 成语、俗语、谚语 ‘Фразеологизмы, по-говорки, пословицы’, 其他 ‘Прочее’.

Как пишет Ян Дэфэн, «в приведенной классификации ситуация по каждой категории разная: каких-то слов больше, каких-то меньше. Некоторые категории являются закрытыми, такие как история, политическая система, природа, география, остальные все открытые, и они со временем изменяются, количество слов в них увеличивается или уменьшается. Частота употребления, ситуации применения культурем разных категории также различаются. Некоторые часто встречаются в книгах по истории, например, культуремы-историзмы, культуремы-антропонимы, некоторые часто появляются в специальной литературе. Эти слова в устной речи употребляются не очень часто. Самое большое количество культурем в категории фразеологизмов, однако, овладение фразеологизмами с точки зрения изучения китайского языка учащимися не представляет большой трудности, так как в настоящее время существует огромное количество словарей фразеологизмов и это является большим подспорьем в их изучении. Особую трудность представляют те категории культурем, которые употребляются с нестабильной частотой и которые не встретишь в обычных словарях» [11, с. 136].

В данной классификации, например, ПИ Хуннян и ПИ Подлунныи старец отнесены в разряд «прочие», а ПИ Чжугэ Лян и другие имена исторических личностей отнесены к категории культурем-антропонимов. Хотя разница между ними только в том, что одни имена — это имена реальных исторических личностей , а другие — имена вымышленных персонажей известных литературных произведений или мифов.

Примечательно, что некоторые ПИ КД и связанные с ними прецедентные высказывания включаются китайскими и российскими лексикографами и в словари фразеологизмов типа чэнъюи , и в словари фразеологизмов типа гуаньюнъюи , и в словари дяньгу.

Интересно, что многие из приведенных в книге Ян Дэфэна культурем являются актуализаторами ПИ КД. Например, слово 中山装 ‘штатский френч’ (дословно: одежда Ятсена) связано с ПИ Сунь Ятсен (различие в звучании культуремы и имени Ятсен связано с тем, что культурема образовалась на основе второго имени Сунь Ятсе-на – 孙中山 Сунь Чжуншань, тогда как принятая в русском языке форма записи его имени Сунь Ятсен на основе его первого имени 孙逸仙 Sun Yixian Сунь Исянь происходит от звучания иероглифов 孙逸仙 на родном для него диалекте хакка, на котором имя Исянь звучит как Ятсен), слово 八仙桌 ‘большой квадратный стол, с каждой стороны которого могут сесть два человека’ (дословно: стол восьми небожителей) актуализирует групповое ПИ4 Восемь Небожителей (八仙) и т.д.

Примерно в этом же русле мыслит и другой китайскии исследователь — Ван Гоань. Он, также рассматривая культуремы китайского языка, затрагивает и некоторые прецедентные имена [13].

Китайский исследователь Чан Цзинъюй в своей книге «Лексика китайского языка и культура» [5] также рассматривает исследуемые нами ПИ. В главе 5 «Культурные слова классических произведении » (典籍文化词语) автор пишет следующее: «в лексике современного китайского языка имеется большая группа слов письменной речи, источником которых прямо или косвенно являются литературные произведения древности и мифы. Слова подобного типа мы называем «культурные слова классических произведении » [5, с. 50]. Чан Цзинъюй дает свою классификацию этой лексики. В некоторые разделы этой классификации входят собственно ПИ, и во все разделы лексические единицы, которые являются актуализаторами ПИ.

1 — 2019
Автор:
Воропаев Николай Николаевич, канд. филол. наук Отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии Институт языкознания РАН