ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Прецедентные имена в работах китайских учёных

Аннотация
В статье проанализирован ряд работ китайских авторов на предмет выявления в них прецедентных имён. Автор предлагает свою классификацию прецедентных имён и прочих прецедентных феноменов, которая помогает находить и систематизировать важные знания о истории и культуре Китая.

Ключевые слова и фразы: Китай, китайский язык, фразеология, прецедентное имя, прецедентный феномен.

Как известно, наиболее частотной группой прецедентных имен (ПИ) являются прецедентные антропонимы. Роль личности в истории развития человечества трудно переоценить. В современном же мире, когда стираются национальные и даже этнические границы, все более востребованными становятся исторические прецеденты и личности, мифологические персонажи, обращение к которым активизирует историческую память определенного этноса и аккумулирует его жизненные силы в период рисков потерять свою самоидентификацию.

В Китае в настоящее время издается множество издании , в которых систематично собрана информация о выдающихся личностях истории Китая, начиная с мифологических персонажей и заканчивая современными учеными. Все описываемые в них имена мы относим к ПИ. Часть этих издании близка по своему строению к словарям, часть — к сборникам статей , но объединяет их то, что многие из статей о выдающихся личностях представлены заголовками, которые являются, по сути, прецедентными наименованиями, эпитетами, дескрипциями, актуализирующими соответствующие ПИ. В выстраиваемой нами большой системе ПИ китайскоязычного культурного пространства имена всех описываемых в подобных изданиях выдающихся реальных исторических личностей и персонажей из произведении литературы, народного творчества, мифологии являются ПИ.

При анализе прецедентных имен мы выделяем следующие четыре типа ПИ: 1. прецедентное имя-антропоним (широко известное имя человека или человекоподобного существа, ПИ), 2. прецедентное имя-эвентоним (широко известное наименование исторических и вымышленных событии , представляющее собой фразеологизм или словесное клише, ПИ2), 3. прецедентное имя-хрематоним (широко известное индивидуальное наименование единичного объекта материальной культуры страны, ПИ3), 4. прецедентное имя-идеоним (широко известное индивидуальное наименование единичного объекта духовной культуры определенной страны, ПИ4). Также мы выделяем два типа прецедентных высказывании : 1. ПВ, представляющее собой фразеологизм любого типа, в основе которого лежат культурные, литературные и исторические сюжеты и который в дискурсе актуализирует прецедентные ситуации, имена и тексты (ПВ1); 2. ПВ, представляющее собой широко известную цитату из литературного произведения или из высказывания широко известного человека или литературного персонажа (ПВ2).

Дадим краткую характеристику некоторых издании.

Словарь «Люди истории» [8] представляет 121 выдающуюся личность китайской истории и построен по тематическому принципу. Словарь состоит из 8 разделов: 政治人物 ‘Политические деятели’, 军事将领 11 ‘Военачальники’, 科技人物 ‘Уче ные’, 文学人物 ‘Литераторы’, 商界名流 ‘Знаменитые купцы (деловые люди)’, 艺术大师 ‘Мастера искусств’, 哲学人物 ‘Философы’, 英雄人物 ‘Героические личности’.

Примечательно, что каждая личность в оглавлении этого словаря представлена дескрипцией , краткой характеристикой в форме эпитета, которая часто выражена фразеологической единицей или словесным клише ПИ2/ПВ1. Эти дескрипции, мы полагаем, следует рассматривать как инварианты восприятия данной личности в китайском лингвокультурном сообществе, приведем несколько примеров:

卧薪尝胆—勾践 ‘Терпевший трудности ради великой будущей цели’ (букв. лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь) – Гоу Цзянь (? – 465 г. до н. э.)
汉末乱世英雄—曹操 ‘Герои времен смуты конца эпохи династии Хань’ – Цао Цао (155 – 220 гг.)
蒙古国的创建者—成吉思汗 ‘Основатель монгольского государства’ – Чингисхан (1206 – 1227 гг.)
垂帘听政—慈禧太后 ‘Управлявшая из-за занавески’ – вдовствующая императрица Цыси (1835 – 1908 гг.)
七下西洋—郑和 ‘Семь раз плававший в заморские страны’ – Чжэн Хэ (1371 – 1433 гг.)

Интересно отметить, что по многим ПИ, выбранным из данного словаря, нам удалось обнаружить доказательства закрепленности указанных в словаре дескрипций и в других источниках. Например, дефиниция ПИ Лэи Фэн, представленная в данном словаре 全心全意为人民服务 — 雷锋 ‘Всем сердцем и всеми помыслами служивший народу’ — Лэи Фэн (1940 — 1962 гг.) полностью совпадает с дефиницией этого ПИ в сборнике Чэнь Сяньчунь [6], а также совпадает с частью этой дефиниции — словесным клише 为人民服务 ‘служить народу’, которое нанесено вместе с изображением Лэи Фэна на пепельнице и зажигалке, которые мы приобрели в Пекине в 2008 году.

Дефиниция ПИ Ху Сюэянь из данного словаря 红顶商人—胡雪岩 ‘Купец-чиновник’ — Ху Сюэянь (1823 – 1885 гг.) так-же полностью совпадает с названием романа, посвященного этой исторической личности [7]. Таким образом, ПИ, представленные в настоящем словаре, мы также включаем в базовый арсенал ПИ китайскоязычного дискурса (КД), и это отражено в нашем словаре справочнике [2].

Другое издание, которое стоит упомянуть, называется «Рассказы о пятитысячелетней истории Китая» [12]. В книге в хронологическом порядке представлены статьи по всем основным вехам китаиской истории, значимым для членов китайского лингвокультурного сообщества в познавательном (когнитивном) и эмоциональном плане.

Сборник состоит из 8 разделов: 远古传说时的代故事 ‘Предания древнеи мифологии’ (ср. пушкинское «Предания старины глубокой»), 夏、商、周的故事 ‘Легенды (прецеденты) эпох Ся, Шан и Чжоу’, 秦汉、魏晋、南北朝的故事 ‘Истории династии Цинь-Хань, Вэи -Цзи, Южных и Северных династии ’, 隋、唐、五代的故事 ‘Истории династии Суи, Тан и Пяти династии ’, 宋代的故事 ‘Истории эпохи Сун’, 元代的故事 ‘Истории эпохи Юань’, 明代的故事 ‘Истории эпохи Мин’, 清代的故事 ‘Истории эпохи Цин’.

Многие наименования статей в этих разделах представляют собой прецедентные наименования основных мифологических сюжетов или репрезентативных прецедентных ситуации, актуализирующих определенные прецедентные феномены (ПФ) КД. Например:

ПВ1/ПИ2 盘古壮烈开天地 ‘Паньгу (первый человек на земле) героически разделяет небо и землю’ (ПИ1 Паньгу). ПВ1/ПИ2 文学巨匠曹雪芹 ‘выдающийся деятель литературы Цао Сюэцинь’ (ПИ1 Цао Сюэцинь) (которое актуализирует ПИ4 «Сон в красном тереме»). ПВ1/ПИ2 八国联军洗劫北京城 ‘Ограбление Пекина объединенной армией восьми (империалистических) государств’ (1900-1901 гг.) (прецедентная ситуация, выраженная словесным клише).

Приведем пример из сборника переводов современной китайской прозы на русский язык с вариацией на тему последнего словесного клише, актуализирующей данную прецедентную ситуацию:

— Чего это вы на меня одну, как восемь держав на Китай нападаете? — тут она не сдержалась, рассмеялась и, крутанувшись, выбежала вон [4, с. 455].

1 — 2019
Автор:
Воропаев Николай Николаевич, канд. филол. наук Отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии Институт языкознания РАН