ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Анализ идиоматических выражений с компонентом «ненависть» в китайском языке

汉语中包含“恨”的成语分析

人们的情绪与感情十分复杂,表示心理活动的成语也有各种各样,笔者在收集包含“恨”的成语时发现,在成语里“恨”可以作为名词,也可以作为动词。这是因为在汉语中存在一词多类的现象(在汉语词典里“恨”是动词也是名词,只能根据单词在句子里占有什么位置、有什么作用来判断与确定词性)。“恨”作为名词表示一种感情,“恨”作为动词表示感觉到一种感情,名词与动词的意义很接近。在这种研究笔者不光看词性,而将“恨”看作概念,从整体成语的意思揭示“恨”的含义。跟人的情感与情绪有关的研究不仅要依靠语义、语法、词性问题,也要比较广泛地研究心理活动的表现,研究整体的概念,因为语言是一种系统,要研究词与其他词的关系和它们的共同意义(语境),这样才能全面地显示这种语言的特点。

本文收集34个包含“恨”的成语,翻译成俄语与作出详细的解释,其中有:

恨相知晚
恨:懊悔;相知:互相了解,感情很深。后
悔彼此建立友谊太迟了。形容新结交但感情深厚。
翻译与解释:Ненавидеть то, что поздно познакомились.
Значение фразеологизма – сожалеть, что дружба между людьми установилась слишком поздно.

旧愁新恨
愁:愁苦;恨:遗憾。指久未排解的苦闷和

新起的愁怨。
翻译与解释:Старые заботы – новая ненависть.
Значение фразеологизма – если копить старые обиды и не избавляться от них, эти обиды становятся поводом для нового горя и возмущения.

恨入骨髓
形容痛恨到极点。
翻译与解释:Ненависть, проникшая в костныи мозг.
Значение фразеологизма – ненависть, дошедшая до краинеи точки.

恨海难填
恨海:怨恨如海;难填:难于填塞。比喻怨气难平。
翻译与解释:Море ненависти трудно заполнить.
Метафора со значением «обида, которую трудно усмирить».

切齿痛恨
形容愤恨到极点。
翻译与解释:Скрежетать зубами от ненависти.
Значение фразеологизма – краиняя точка негодования, злобы.

相见恨晚
只恨相见得太晚。形容一见如故,意气极其相投。
翻译与解释:Сожалеть, что не встретились раньше.
Значение фразеологизма – быстро соитись с человеком, подружиться с первои встречи.

国仇家恨
国家被侵略之仇,家园被破坏之恨。
翻译与解释:Ненависть к врагу народа.
Значение фразеологизма – ненависть к врагам, вторгшимся в государство и разрушающим Родину.

恨如头醋
比喻非常可恶,令人痛恨。
翻译与解释:Ненависть подобная горькому уксусу.
Метафора со значением «деиствительно отвратительныи, заставляющии людеи ненавидеть».

悔恨交加
交加:一起袭来,两种事物同时出现或同时加在一个人身上。既后悔又怨恨。形容非常懊悔痛心。
翻译与解释:Попеременно чувствовать стыд и сожаление.
Значение фразеологизма – скорбеть до такои степени, что драть на своеи голове волосы.

恨相见晚
见“恨相知晚”。
翻译与解释:Досадовать на то, что встретились поздно.
Значение фразеологизма – сожалеть, что дружба между людьми установилась слишком поздно.

雨恨云愁
感觉上以为可以惹人愁怨的云和雨。2)喻男女间离别之情。
翻译与解释:Дождливая ненависть, облачная печаль / дожди ненависти, облака печали. Значение фразеологизма – 1. Чувство, что облака и дождь могут побуждать людеи горевать и роптать. 2. Сравнение, обозначающее чувство между мужчинои и женщинои , когда они расстаются.

恨海难填
恨海:怨恨如海;难填:难于填塞。比喻怨气难平。
翻译与解释:Разбушевавшееся море трудно заткнуть.
Значение фразеологизма – не на шутку разозлиться, трудно усмирить [王勤, 2006, 页48] 等.
下面笔者根据成语表达的意思,揭示“恨”的含义,并进行划分。

4 — 2020
Автор:
Хо Ольга Александровна, Школа иностранных языков г. Санья при Шанхайском университете иностранных языков