Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Анализ идиоматических выражений с компонентом «ненависть» в китайском языке
摘要本章对包含“恨”的汉语成语进行研究, 即分析“恨”在具体语境里包含的意义。因此展示汉语在各自的语境画面中,如何以表示心理活动的词汇语句为表达载体,在语言语境中反映其民族价值观念和传统文化内涵。
关键词:语言与文化、研究、汉语、成语、心理词汇、“恨”
绪论
我国语言学家对俄语熟语单位看法不一致,所以他们对俄语熟语分类也不同。俄语熟语基本上分为成语、谚语与俗语、典故。 «Под фразеологическои единицеи понимается относительно устоичивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» (俄语成语是相对稳定的,可复现的,表达的词法组合具有整体意义的词组) [Мокиенко, 1980, С. 204]。«Фразеологическая единица – это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава» (俄语成语是语义上不自由的单词组合,从语义内容和词汇语法的角度来看是在语言使用中的一个整体的单位) [Касаткина, 2001, С. 768]。比如: нести чушь(胡说八道,заячья душа (直接翻译:兔子的灵魂,意思是胆小)。
Башиева С.К. 指出 при «узком» подходе к объему фразеологии, единицами фразеологическои системы языка следует считать лишь «фразеологические единства» и «фразеологические сращения», а «фразеологические сочетания» и «фразеологические выражения» вместе с пословицами, поговорками и крылатыми словами находятся на периферии фразеологии и являются потенциальным источником ее пополнения [Башиева, 1996,С. 316]。在俄语语言学中,出现几个流派,但无论如何,各家对熟语中诸范畴的划分,总体来说,无非是“广义之分”与“狭义之分”。“狭义”者认为,在俄语中成语只分为两种,即“接合性”与“融合性”,而“组合性的成语”、“联合性的成语”、谚语、俗语与典故在熟语学的外围,这些成分被认为是“接合性的成语”与“融合性的成语”的来源。
“广义之分”,则把成语、谚语、俗语、典故归属于同一个层次,其共同性在于1)作为整体的语言单位;2 )有肢解的形式;3)是间接提名的迹象,其中意义的逻辑组成部分与言语的语用方面有关。当然,这些单位之间也存在一些差异:1)谚语、俗语、典故包含某种具体语境、事件或故事;2)其形式也不同,有短语或句子的形式,因此作用也不同。这些差异并非决定性的,因为其范畴语法意义会有变化,而其语义,稳定性与可复现性不变。
汉语熟语与俄语不同。汉语熟语是指常用的固定短语。熟语用词固定、结构紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位。它包括成语、谚语、歇后语和惯用语。 熟语一般具有三个特点:结构固定;意义明确完整,表达充分。 熟语常常描述广大人民社会生活的传统习俗、生活特点、历史事件等,充分反映民族文化,蕴含丰富的哲理智慧。其完整而固定的语言语句,从古代延续到现在,保留着它们的独特形式。正如俄罗斯汉学家 А.С. Семенас 指出, 汉语熟语语义完整、结构稳定、词汇不可分割、形式多样、 其构成形态各有不同的特点[Семенас, 2005, С. 113]。
在俄语中没有与汉语的成语相对应的单位。成语是指一般有四个字的稳定性的富于表情的根据中国古代语言组成的词组。其语义整体,包含中国传统文化的特色。多来源于古典文学:经典、哲学论文、历史的编年史、小说、传说、神话、诗词、俗语、谚语等。
惯用语是按照现代口语规范建立起来的一种重要的中文词组单位。 这种短语是具有稳定性与转义性的,通常是三音节,富含表情的简洁的语言单位。
谚语和俗语以句子形式为主,可以有直义或转义。谚语具有判断性与启发性,是富有表情的语言表达手段。谚语代表生命中多样化的现象,是具有生动性的一句话(简单的或复杂的),其特点是特定的节奏与语音设计。俗语被认为比较准确地确定任何生命现象的喻言。其形式简洁,跟谚语相反没有直接的启发意义,并不一定具有完整句子的形式。
歇后语由两部分组成:第一部分是寓言,第二部分是意义的揭示。歇后语第二部分通常是独立使用的。歇后语是一种具有民族性的话语,是在各个历史时期中国各地由不同行业的民族创造的很有特色的语言结构,其第一部分一般使用神话图像创造寓意的背景[Семенас, 2005, С.115]。本章以“恨”为主,对汉语成语进行研究。笔者认为,这样能够更有效分析研究人们的心理情感怎样在传统熟语语言里得以充分表达。
Хо Ольга Александровна, Школа иностранных языков г. Санья при Шанхайском университете иностранных языков