ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Языковые реформы в раннереспубликанской Турции как часть процесса национального строительства

23 мая 1928 г. была создана языковая комиссия (тур. Dil Encümeni), которая сразу же была разделена на две части: первая, которую возглавил М.К. Ататюрк, отвечала за реформу алфавита, вторая – за вопросы грамматики. В результате работы первой группы, которая продолжалась 6 недель, был создан латинизированный алфавит (Lewis 1999, 32-33). В то время как некоторые члены комиссии выступали за постепенную имплементацию реформы, используя одновременно два алфавита в переходный период от 5 до 15 лет, М.К. Ататюрк настаивал на её непременном внедрении, сделав публичное заявление во время торжественного мероприятия Народно-республиканской партии (НРП) в стамбульском парке Гюльхане 9 августа 1928 г. (Lewis 1999, 34-36). Позже парламент принял соответствующий закон 1 ноября 1928 г.

Одной из основных практических целей перехода с арабской на латинскую графику можно считать стремление увеличить долю грамотного населения страны. Вместе с тем эту инициативу стоит расценивать как попытку занять место в европейской цивилизации путем создания евроцентричного образа современной Турции. Республиканская элита верила в то, что Османская империя «породила стереотипное мышление» (Atay 1932). Такой подход наглядно прослеживается в заявлении М.К. Ататюрка: «пока на турецком языке пишут слева направо, он не в состоянии должным образом отразить идеалы европейской цивилизации. Арабский алфавит формировал психологический фон для восточного менталитета, который был настоящим врагом республики» (Çolak 2004, 73).

Языковые реформы были продолжены в 1930-х гг. с учреждением Турецкого лингвистического общества (тур. Türk Dil Kurumu) (первоначальное название Türk Dili Tetkik Cemiyeti) 12 июля 1932 г., одной из задач которого значилась пурификация языка от иностранного влияния с целью создания «неиспорченного» турецкого языка (тур. öz Türkçe) (Çolak 2004, 70-75). Деятельность организации стремилась к созданию гомогенной турецкой нации, а программа языковых реформ сыграла важную роль в консолидации общества и пропаганде турецкого национализма.

Первый лингвистический конгресс состоялся 26 сентября 1932 г. в Стамбуле во дворце Долмабахче, на котором Ататюрк заявил: «турецкая нация, которая хочет защитить свою страну и укрепить независимость, также должна спасти свой язык от осады иностранных языков» (TDK 1988, 196).

К 1934 г. Турецкое лингвистическое общество выработало порядка 30 000 замен для более чем 7 000 арабских и персидских слов, а кампания «Гражданин, говори по-турецки!» (тур. Vatandaş, Türkçe Konuş!) запрещала использование слов нетурецкого происхождения в общественной сфере. Однако здесь примечателен факт, что арабские и персидские заимствования часто заменялись на слова европейского происхождения, в особенности, французские (Çolak 2004, 80-84). Так, к концу 1950-х гг. доля европейских заимствований составляла порядка 30% лексикона нового турецкого языка (Lewis 1999, 45).

Закон о фамилиях, принятый в июне 1934 г., также оказал серьёзное влияние на формирование языковой среды того времени: отныне разрешалось использование фамилий исключительно турецкого происхождения (Ertop 1963, 84). Нередко можно встретить утверждения, что с латинизацией алфавита новое поколение турок было оторвано от османской литературной традиции и социополитического дискурса (Heyd 1954, 20). Стоит отметить, что использование арабского алфавита было запрещено во всех сферах общественной жизни за исключением мечетей и мест, связанных с религией (Caymaz, Szurek 2007, 2-3). Кроме того, призыв мусульман к молитве – азан – также был переведен на турецкий язык, эта практика применялась до 1950 г. (Aytürk 2004, 1-25).

3 — 2022
Автор:
Жигульская Дарья Владимировна, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва