ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Различия между северокорейским и южнокорейским языками

Различия между севернокорейским и южнокорейским языками

Близость к восьмидесяти годам может оказаться долгим сроком для того, чтобы образ жизни двух народов начал очень сильно отличаться. Однако, когда речь заходит о языках, этого на самом деле недостаточно, чтобы две ветви одного языка стали совершенно непонятными. Языковые различия между Северной Кореи и Южной Кореи затрудняют понимание их гражданами друг друга. Можно сказать, о том, что северокорейцы и южнокорейцы могут понимать друг друга. Тем не менее, хотя язык, возможно, и не изменился в значительной степени в техническом смысле, кардинально различные пути развития Республики Кореи и КНДР, безусловно, сильно повлияли на то, как они понимают друг друга. Например:

1) Многие люди из Южной Кореи отметили, что Северный акцент звучит старомодно на слух, настолько, что это что-то вроде комедийного диалекта в стране;

2) Подсчитано, что только около четверти северокорейцев (по данным опроса 2001 года) смогут по-настоящему понять, что говорит им южнокореец.

Контакт с внешним миром привел к тому, что в языке южнокорейцев появилось огромное количество английских заимствовании . В то время как изолированный север действительно имеет очень мало из них – до такой степени, что некоторые из длинно форматных описании, обычно, частей современной техники невероятно громоздки. Также можно отметить, что несколько китайских и русских заимствованных слов прочно вошли в северокорейский лексикон. Некоторые слова, оставаясь теми же самыми, теперь могут иметь очень разные значения в зависимости от того, откуда говорящий. Но даже простые повседневные фразы расходятся с тем, что понимают их носители по обе стороны границы. Это может привести к серьезным недоразумениям даже на базовом уровне разговора.

Некоторые различия между языками двумя странами едва заметны, в то время как некоторые весьма различны. Большинство различии между северокорейскими и южнокорейскими стандартами объясняется заменой китайско-корейской лексики и других заимствованных слов чисто корейскими словами или идеологическим предпочтением северян «речи рабочего класса», которая включает в себя некоторые слова, считающиеся нестандартными на юге. Это в первую очередь вызвано настоятельным призывом лидеров Севернои Кореи не допускать заимствовании из своего языка, чтобы сохранить его чистоту и использовать Пхеньянскии диалект. Если иностранные слова необходимы, то северокорейцы склонны заимствовать их из русского языка. Северная Корея находилась под властью России после окончания Второй мировой войны, а Южная Корея - под властью США.

Что касается букв, то Северный и Южный регионы используют одни и те же буквы. Однако порядок расположение букв в значительной степени отличается друг от друга. В Южной Корее гласные сортируются следующим образом:

ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ, в то время как сортировка согласных следует этому порядку:ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ.

В Северной Корее разница в сортировке примерно такая:

Для гласных:ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅟ ㅢ ㅘ ㅝ ㅙ ㅞ;
Для согласных: ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅆ ㅉ ㅇ.

3 — 2020
Автор:
Хабибуллина Эльмира Камилевна, канд. филол. наук, доцент, Декан Института международных отношений, Высшая школа международных отношений и востоковедения, Тысянчук Анна Дмитриевна, студент, Кафедра алтаистики и китаеведения, Казанский (Приволжский) федерал