#5 2020

Метрологическая лексика современного китайского языка: особенности функционирования

Аннотация
В статье рассматриваются особенности функционирования метрологической лексики в современном китайском языке. Приведены примеры использования метрологической лексики в разных типах дискурса. Проанализированы особенности употребления китайских единиц измерения в современной прозе и поэзии. Даны рекомендации по переводу метрологической лексики на русский язык. Авторы приходят к выводу, что переход на международную систему единиц не отразился на активном использовании носителями языка традиционных мер длины.

Ключевые слова и фразы: современный китайский язык, китайские единицы измерения, метрологическая лексика, культурно-маркированная лексика, перевод.

Для цитирования: Лемешко Ю.Г., Щекотихина Ю.М. Метрологическая лексика современного китайского языка: особенности функционирования. Современные востоковедческие исследования. 2019; 1(3): 4-9.

На начальном этапе обращения к метрологической лексике (таковая относится к культурно-маркированной) мы взяли ориентир на две установки: во-первых, слово, обозначающее традиционную меру длины, проходя через время и расстояние, неоднократно меняло свое значение. Сегодня шагами мерят тишину, фраза «пара шагов» не несет никакой информации и т.д. Во-вторых, первоначально во многих культурах метрологическая лексика была антропометрической. В древности расстояние между стопами ног при движении называлось шагом, например, в древнекитайских текстах мы находим слово «шаг» бу 步, которое в наше время обозначает длину равную примерно 1,6 м. Многие лексические единицы в древности были связаны с ладонью и рукой («вершок» цунь 寸 в древнекитайском – это длина выпрямленного пальца или длина участка артерии на запястье, от кисти до места, где обычно измеряют пульс).

Метрологическая лексика в современном китайском языке функционирует в разных типах дискурса: разговорно-бытовом, художественном, научном. Свою задачу мы видим в том, чтобы описать частную лексику современного китайского языка, обозначающую меру длины. Говоря о переводческих стратегиях при работе с метрологической лексикой, следует помнить, что существуют образные выражения, которые трудно транслировать в инокультуру, в противоположность культурным универсалиям. Как передать на китаи скии язык словосочетание «километровая очередь», которое активно использовалось во времена тотального дефицита в СССР? Возможно, это словосочетание будет переведено как паи чанлун 排长龙 (дословно: «располагаться», «выстраиваться» + «длинный дракон»).

Признавая тот факт, что далеко не вся культурно-маркированная лексика имеет межъязыковые эквиваленты, мы придерживаемся точки зрения, что при работе с китайским текстом следует использовать разные методы перевода – полного и частичного эквивалентного перевода, и методы дословного, описательного и комбинированного переводов. В большинстве случаев переводчик, не найдя эквивалента в русском языке, избегает дословного перевода китайской единицы длины или образного выражения, описывающего расстояние. Словари и справочники, предлагая нейтральные варианты перевода, часто нивелируют оригинальность и стилистическую окрашенность номинации. Иногда отказ переводчика от дословного перевода обусловлен отсутствием у широкой аудитории фоновых знании о культуре Китая. Для выражения «покупатели выстроились в извивающуюся очередь, напоминавшую хвост дракона», русским переводчиком был выбран нейтральный вариант – «выстроились в длинную очередь». Для китайцев лун (дракон) – это змеевидное животное, в представлении носителей западной культуры дракон – вертикальностоящий Змеи Горыныч. В данном случае вполне объяснима замена образного выражения на нейтральное – «длинная очередь».

3 — 2019
Автор:
Лемешко Юлия Геннадьевна, канд. филол. наук, Щекотихина Юлия Михайловна, Институт гуманитарных технологий, Российский новый университет (РосНОУ)