ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Метрологическая лексика современного китайского языка: особенности функционирования

丈 чжан – единица измерения расстояния в китайском языке, равная 3,33 м. В «Истории чая и человека» Ван Сюфэн (р. 1955 г.) указывает точные размеры камня у храма Тяньчжу в городе Ханчжоу: 那高约三丈 、宽约六丈的三生石,就在莲花峰下, … — Камень трех существовании , высотой около 10 метров и шириной 20 метров, находился под пиком лотосов [7, с. 205]. 里ли, «верста» – единица измерения большого расстояния, равная 500 м. Современный писатель Шэнь Цунвэнь (1902-1988) в «Повести об охоте на дикого кабана» изменяет расстояние до кладбища в ли, которое мы перевели в верстах: 土坟子离我们寨里说是五里,其实不过三里。— Казалось, что до могилы от нашей деревни верст пять, но на самом деле не будет трех [7, с. 205].

Лю Юминь (р. 1951 г.) в «Беспокойной осени» умышленно обращается к данной единице измерения для придания деревенского колорита. Переводчику, в свою очередь мы не рекомендуем переводить расстояние в километры: 自然,路程并不会因为这种亲近而缩短,八里还是八里。— Конечно, путь, несмотря на такие близкие отношения, не станет короче, восемь верст – есть восемь верст [9, с. 54]. Обращение к культурно-маркированным лексическим единицам, включающим в свои состав цунь 寸, чи 尺, чжан 丈, ли 里 подтвердило положение о том, что с уходом реалии языковая номинация гораздо медленнее, но также уходит из употребления. Впоследствии такие слова и выражения становятся историзмами, например – слово «золотые лотосы», обозначающее бинтованные ноги китаянок (саньцунь цзиньлянь 三寸金莲, дословно: «золотой лотос размером 3 цуня»).

К устаревшим словам респонденты возрастом до 23 лет отнесли слово саньцуньту 三尺土 «могила», которое еще полвека назад широко использовалось в Китае. В рассказе Шэнь Цуньвэня «Отец» мы находим следующие строки: 睡到这高岸上三尺土下的年青的人,显然是非常安静, 灵魂已离开了这里,… — Юноше, уснувшему у могилы под высоким берегом, было безмятежно, души уже покинули это место… [10, с.227]. В настоящее время слово саньчиту (三尺土 дословно: «клочок земли размером три чи») вышло из употребления и его заменили другие лексические единицы.

В заключении мы пришли к выводу, что интеграционные процессы оправдали необходимость перехода к единому обозначению единиц измерения. В текстах научного, официально-делового стилей используют только единицы европейской системы мер длины (毫米мм, 厘米 см, 分米дм, 米 м, 公里 км). Интернациональный характер такой лексики не создает проблем с переводом.

Согласно утверждениям респондентов, в наше время в Китае (особенно в деревенской местности) продолжают использовать традиционные единицы длины, а не стандартные метры и километры, что было подтверждено нашим обращением к произведениям современных писателей и поэтов. Переводчики, работающие с генетически и структурно разными языками, в большинстве случаев сначала прибегают к сопоставительному анализу лексики, репрезентирующей единицы длины в русском и китайском языках, и только после этого выбирают между двумя возможными вариантами: использовать традиционные русские меры длины или свести к переводу «длинный» – «короткий». Последний исключает риск потери экспрессивной функции слова поскольку нас интересует прежде всего степень точности при переводе реалии .

3 — 2019
Автор:
Лемешко Юлия Геннадьевна, канд. филол. наук, Щекотихина Юлия Михайловна, Институт гуманитарных технологий, Российский новый университет (РосНОУ)