ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Морфологические особенности арабизмов (на примерах существительных, прилагательных, глаголов) в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка

Примеры одновременного использования как женского, так и мужского рода арабских единиц в исследуемом материале не установлены, однако это не означает, что такого рода примеров на практике не встречается. Исследование арабизмов показал, что в современном английском языке имеются достаточно значимые родовые отличия. В частности, одной из продуктивных категорий рода арабизмов является категория среднего рода – более 61% от общего числа всех рассмотренных языковых единиц. Единицы мужского рода составили около 24%, женского рода – 15%. Соответственно, малопродуктивными категориями лексических единиц (существительных) английского языка являются категории мужского и женского рода.

Кроме того, следует отметить, что морфологическая адаптация арабоязычных единиц может осуществляться в рамках соответствия окончаний (суффиксов, последних букв основания) заимствованного арабизма с окончаниями существительных английского языка. В частности, возможны различные так называемые трансформированные суффиксальные заимствования, возникающие в процессе ассимиляции за счет английских словообразовательных средств: الخرشف  al-kharshuf | الخرشوف аль-харшуф – artichoke «артишок» (брит. и амер.); البادنجان al-bādinjān – brinjal «баклажан» (Indian English or South African English for aubergine) и т.д. Заимствованные единицы, которые перешли из арабского языка и которые оканчиваются на твердый согласный, соотносятся с существительными среднего рода в английском языке: تمر هندي   tamr hindī – tamarind «тамаринд» и др. Еще одну группу заимствованных лексических единиц составляют арабизмы, которые оканчиваются на -e: زرافة zarāfa – giraffe «жираф» (брит. – plural giraffes or giraffe); غزال  ghazāl – gazelle «газель» (брит. и амер.). Как правило, подобные единицы оформляются по типу женского рода, очень часто относятся к разряду конкретных существительных (в т.ч. обозначающих предметы, объекты, явления окружающего мира).

Что касается имен прилагательных, то необходимо отметить, что их заимствование является весьма редким явлением: зачастую в рамках научного дискурса образуются имена прилагательные из уже ранее заимствованных имен существительных. Приблизительно 12% имен прилагательных современного научного языка – это лексика, возникшая в процессе прямого заимствования в английский язык (Волкова 2011, 109). Арабские корни имен прилагательных без грамматической адаптации, как правило, употребляются в качестве имен существительных в британском и американском вариантах английского языка, при этом существует целая группа прилагательных, которые являются несклоняемыми: رمزي  qirmizī – crimson «малиновый» (брит. и амер.). Встречаются заимствованные единицы, включающие в себя различные латинские элементы, соответствующие значения которых возникли в арабском языке: صفر sifr – zero «ноль» (брит. – plural zeros; амер. – plural zeros or zeroes). Огромное количество атрибутивных соединений, формирующихся в соответствии с формулой: «сущ. + сущ.», может использоваться и в английском научном дискурсе. Например, интеграция лексической единицы خرّوب kharrūb – carob (брит. и амер.), облегчается тем, что она может быть заменена атрибутивным комплексом: «рожковое дерево». Как правило, подобное явление наблюдается в случае заимствований, обозначающих отсутствующие явления, предметы, объекты в принимающем языке.

Глаголы, как и прилагательные, заимствуются также весьма редко; исключение составляют лексические единицы, которые используются для выражения определенной экспрессивности (хотя научному дискурсу экспрессивность не свойственна). Нередко глаголы образуются в рамках научного дискурса из заимствованных имен существительных и имен прилагательных, при этом довольно сложно определить: где заимствованные глаголы, а где образованные глаголы из заимствованных имен существительных или имен прилагательных. Часто ввиду того, что нет соответствующих имен существительных в британском и американском вариантах английского языка, то возможность появления глаголов практически исключена, поскольку целый ряд английских суффиксов не может играть роль словообразовательных элементов; суффиксы выступают в качестве определенных инструментов для морфологического регулирования (Мирсаминова 2017, 187). Без данных суффиксов, глаголы арабского происхождения не способны интегрироваться в английскую систему спряжения, при этом некоторые виды англоязычных глагольных суффиксов могут добавляться к арабским корням: مسّ  mass – masser «массажировать» и др.

Соответственно, в процессе морфологической адаптации арабских заимствованных единиц в английском научном дискурсе особую роль играет выбор лексико-грамматического класса. Рассматривая такие языки, как английский и арабских, обладающие отдельными сходствами/различиями грамматических струк­тур, следует отметить, что на уровне морфологической адаптации арабизмов практически никаких трудностей не возникает: арабоязычные имена существительные становятся англоязычными именами существительными и т.д. В отношении же таких грамматических категорий, как опре­деленность, посессивность и т.д., то соот­ветствие между языковыми системами ни так близко, в связи с этим требуется образование новых форм вместо арабоязычных. Отдельно следует отметить, что при заимствовании лексических единиц из арабского языка в британский и американский варианты английского языка встречаются случаи ошибочной интерпретации, которые являются результатом определенных условий, к примеру, в арабском языке лексическая единица имеет множественное число, в английском – единственное, и, наоборот. Следовательно, в процессе заимствования единиц большое значение имеет именно соотнесение показателя числа для использования в арабоязычных заимствованиях. Заметим, данное явление обусловливается тем, что к арабскому окончанию могут присоединяться английские суффигированные ар­тикли, в результате чего образуются составные окончания.

К прилагательным и глаголам также могут присоединяться английские суффиксы, однако не так свобод­но. В данном случае арабское влияние раскрывается через процесс перенесения нулевых показателей (процесс отбрасывания окончаний), притом, что данная тенденция со временем только усиливается, поскольку в английском языке в отдельных аспектах также существуют нулевые показатели. Заимствованные глагольные формы целиком копируют английскую систему спряжения, практически ничего не переняв из арабского языка. Данное явление характеризует целый ряд языков и нуждается в отдельном, более детальном исследовании. Имена существительные и имена прилагатель­ные обусловлены такими позициями, в рамках которых словоизменение не обязательно, тогда как для глаголов такой возможности нет (Плунгян 2003, 18). Это справедливо, но нужно помнить о том, что функциональные возможности глагольных окончаний в определенной степени отличаются от функциональных возможностей окончаний у имен существительных и имен при­лагательных. Время служит категорией, обязательной для любого предложения (это касается и английского, и арабского языков), тогда как категория множественности таковой не является; глаголы не имеют таких форм с оконча­ниями, которые передавали бы такие же общие значения, как, к примеру, единственное число имен существительных (так, имя существительное в единственном числе необходимо отнести не только к отдельным представителям соответствующего вида, но и к виду в целом).

2 — 2023
Автор:
Адзиева Эльвира Серажединовна, Российская Академия Естествознания, Москва, Россия