ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Морфологические особенности арабизмов (на примерах существительных, прилагательных, глаголов) в научном дискурсе британского и американского вариантов английского языка

Арабизмы, проникая в английский научный дискурс (зачастую вместе с заимствованным предметом, объектом, явлением, понятием), подвергаются определенным изменениям, в т.ч. и на морфологическом уровне. Так, среди изменений морфологического характера, прежде всего, следует выделить изменения в окончаниях, в отдельных суффиксах, а также изменения в грамматическом роде. В частности, арабоязычные окончания и суффиксы, как правило, заменяются английскими: الخوارزمي al-khwārizmī – algorithm «алгоритм» (брит. и амер.); العصارة al-ʿasāra – alizarin «ализарин» (брит. и амер.); مطرح  matrah – mattress «матрац» (брит. и амер.); قالب  qālib – caliber «калибр» (брит. и амер.), calibre (брит.); قطن qutn – cotton «хлопок» (брит. и амер.). При этом очень часто изменяется род заимствованных имен существительных: قهوة  qahwa (ж.р.) – coffee «кофе» (c.р.) (брит. и амер.); سفر safar (м.р.) – safari «сафари» (с.р.) (брит. и амер.). Иногда в английском языке (его британском и американском вариантах) подвергается изменению и первоначальные значения языковых единиц. В качестве примера можно привести арабское слово قند  qand + قندي  qandī «засахаренные», которое в английском языке стало обозначать candy «конфеты» (амер.). Однако не все заимствования подвержены «переоформлению»; очень часто арабоязычная лексика проникает в английский язык в своем исконном выражении виде, например: الإكسير al-iksīr – elixir «элексир»; عرق erq – erg «песчаный пустынный пейзаж» и т.д.

В целом морфологическая система английского (как, собственно, и любого другого) языка менее всего подвержена влиянию прочих языковых систем. Рассредоточение арабизмов в соответствии с частями речи является не равнозначным. Общее число имен существительных превосходит число других частей речи: так, более 70% всех лексических заимствований – это имена существительные (Узденова, 2008). В отличие от имен существительных процесс заимствования имен прилагательных и глаголов обусловлен более сложной спецификой; он (процесс) включает в себя два этапа:

1) заимствование дополняется словообразованием;

2) арабоязычные основы дополняются суффиксами английского языка.

Лексические единицы, которые принадлежат остальным частям речи, практически не заимствуются британским и американским вариантами английского языка. Преобладание заимствованных имен существительных определяется целым рядом факторов: во-первых, арабизмы входят в английский язык с целью обозначения новых явлений, предметов, объектов; во-вторых, образование новых имен существительных британского и американского вариантов английского языка от недавно заимствованных из арабского языка существительных также увеличивает число элементов в данной части речи. Базовые грамматические категории обнаруживаются на самых ранних этапах заимствования лексических единиц, без учета их орфографических форм. При этом грамматическая информация арабизмов, как правило, предполагает наличие рода, числа и падежа; заимствования определяются при помощи средств синтаксиса в контекстах или за счет флексий, поэтому непременным условием практически для всех арабизмов является интеграция в английские грамматические категории языка. Однако следует учитывать, что в английском языке род не является грамматической категорией, т.е. в английских предложениях отсутствуют какие-либо грамматические сочетания между языковыми единицами и их трансформациями, соотносимые с категорией рода, соответственно, род в английском языке – это, прежде всего, лексическая категория.

Значительная часть арабизмов оканчивается на согласную и в связи с этим в британском и американском вариантах английского языка условно переходят в разряд слов среднего род البرقوق al-barqūq – apricot «абрикос» (брит. и амер.); صفر  sifr – cipher «шифр» (брит. и амер.). Хотя ассимиляцию арабоязычных заимствований нечасто сопутствуют изменения в обозначении гендера, небольшие видоизменения могут встречаться в мужском и женском роде. Определенное воздействие на морфологическую адаптацию арабизмов в английском языке может оказывать категория пола у эквивалентной языковой единицы, принадлежащей принимающему языку: شا  shāsh (м.р.) – belt (с.р.) = sash «пояс, лента из тонкой ткани» (с.р.). Наличие грамматической регулировки отмечается и в отношении заимствованных имен существительных женского рода: الكيمياء al-kīmīāʾ – chemistry «химия, алхимия» (брит. и амер.).

Большое количество лексических единиц заимствуется в английский язык в единственном числе, при этом используется флексия числа языка-получателя: شراب sharāb – syrup «сироп» (брит. и амер.); رح tarh | طرحة  tarha – tare «тара» (брит. – tare weight) и др. Существуют арабизмы в единственном числе в английском языке, хотя в арабском языке они употребляются во множественном числе. Арабоязычные существительные, как правило, переходят в британский и американский варианты английского языка во множественном числе в том случае, если эти единицы употребляются только во множественной форме на арабском языке: الفصفصة al-fisfisa – alfalfa «люцерна» (брит. и амер.). Ряд заимствований относится к так называемым соединенным или парным: تمر هندي tamr hindī – tamarind «тамаринд» и др. Таким образом, морфологическая адаптация арабизмов реализуется в рамках таких категорий языка, как пол, число и падеж, по аналогии с англоязычными лексическими единицами. При этом морфологическая адаптация может обусловливаться частичным характером (либо совсем не пройти), то, следовательно, указанные языковые категории будут передаваться за счет разных синтаксических средств в контексте окружающей лексики.

Отдельную группу заимствованных единиц составляют арабизмы, лексические элементы которых не склоняются в английском языке: الطوبة  al-tūba | ат-туба – adobe «необожженный кирпич». Данное явление, на наш взгляд, обусловливается, прежде всего, экстралингвистическими факторами. Например, это позволяет говорящему (пишущему текст) сделать особый акцент на иностранном происхождении той или иной лексической единице. Кроме того, нередки случаи, когда отдельные единицы с точки зрения грамматики не меняются в английском языке, даже в том случае, если они могли бы склоняться, не обладая никакими «неправильными» чертами в их морфолого-синтаксических структурах. Возможно, данная особенность объясняется влиянием опорных слов, при этом ассимиляция арабизмов в английском языке и его вариантах осуществляется в т.ч. и за счет трансформации окончаний: الجبر al-jabr – algebra «алгебра» (брит. и амер.); الخوارزمي al-khwārizmī – algorithm «алгоритм» (брит. – mathematicscomputing; амер. – mathematics) и др.

Для целого ряда арабских заимствований в английском языке свойственно изменение родовой принадлежности. Например, в арабоязычной единице صناعة دار  dār sināʿa основа завершается гласным в именительном падеже (ед.ч.), поэтому причисление этой единицы к женскому роду является формальным признаком, однако в английском языке данная единица приобретает статус имени существительного среднего рода: arsenal «арсенал» (брит. и амер.). Объясняется это, скорее всего, тем, что в английском языке эта гласная (в роли флексии) является мало продуктивной. В качестве формального признака, обеспечивающего переход арабского заимствования из категории женского рода в категорию среднего рода в современном английском языке, выделяется нулевое окончание, характерное в принципе для лексики британского и американского вариантов английского языка.

2 — 2023
Автор:
Адзиева Эльвира Серажединовна, Российская Академия Естествознания, Москва, Россия