ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Японский подход к аренде жилья: особенности применения терминологической лексики

Поиск жилья является одной из первых задач, с которыми сталкиваются приезжающие иностранцы в Японию. Безусловно, некоторые учебные заведения могут предоставить общежитие, помогать с поиском жилья, но, как правило, не у всех есть такие условия, поэтому в таком случае приходится искать жильё самостоятельно. В Японии не принято, чтобы арендаторы договаривались об аренде непосредственно с владельцем жилья (Yasushi, Yoshiro, 167), поэтому поиск клиентов и оформление документов поручают агентствам недвижимости. Так как этапы процесса заключения договора аренды в Японии отличаются от России, а также учитывая особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка, возникает острая необходимость понимания и применения терминологической лексики (Комиссаров, 64).

 Итак, в первую очередь мы рассмотрим терминологическую лексику, её характеристики, использование и способы перевода на примере разбора этапов заключения договора аренды жилья в Японии. В целом перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества. В нашем случае перевод терминов позволит преодолеть языковые и культурные барьеры насколько это будет возможно в рамках такого процесса, как аренда жилья в Японии (Введение…, 8).

Так в Японии своя достаточно щепетильная, последовательная система, состоящая из многих этапов, процесс заключения договора аренды в Японии состоит из следующих этапов:

1. 来客 (райкяку) –  посещение клиентом отделения агентства недвижимости;
2. 物件の紹介(буккэнносёкаи) –  рекомендация (поиск) объекта недвижимости;
3. 案内 (аннаи) –  осмотр объекта недвижимости;
4. 申し込み (мосикоми) –  заявление (подача);
5. 診察 (синсацу) –  рассмотрение заявления арендодателем (владельцем);
6. 審査結果 (синсякэкка) –  результат рассмотрения заявления;
7. 契約 (кэияку) –  договор (заключение),(法人契約 (ходзинкэияку) корпоративный договор или 個人契約 (кодзинкэияку) персональный договор);
8. 重要事項説明 (дзюёдзикосэцумэи) –  объяснение важных пунктов (информации);
9. 鍵渡し (кагиватаси) –  передача ключей;
10. 入居 (нюкё) –  заселение.

Рассмотрим каждый из представленных этапов более подробнее. Так, термин 来客 (райкяку) – представляет собой посещение клиентом отделения агентства недвижимости. Обычно клиент не может договариваться непосредственно с владельцем жилья, поэтому поиск клиентов и оформление бумаг владельцы, как правило, поручают агентствам недвижимости. Такие агентства можно найти по всей стране, часто они расположены возле ж/д станций или метро.  Как только клиент обращается в такое агентство, не важно это произошло лично, по почте, по телефону, либо через заявку на сайте, можно переходить на следующий этап.

物件の紹介 (буккэнносёкаи): на данном этапе клиенту при обращении в агентство будет предложено заполнить форму, в которой указывается желаемый тип жилья, количество человек, которые будут там проживать, и контактные данные. Агент ищет подходящие варианты в базе данных и, исходя из желаний клиента и предложений на рынке недвижимости, предложит различные варианты. Когда клиент определится с понравившиеся вариантами, они переходят на следующий этап.

案内(аннаи): на данном этапе клиент вместе с агентом посещают объекты, которые были выбраны на более раннем этапе. В целом данный этап ничем не отличается от аналогичной процедуры в любой другой стране. Вместе с тем в Японии есть особенности, которые возникли в силу определенных причин. Так, например, в Канагаве после попытки изнасилования агента, у ряда японских компаний ввели правило: при осмотре объекта необходимо обязательно оставлять дверь открытой, для этого используют специальную подставку (35-летнего мужчину задержали…).

診察(синсацу) – рассмотрение заявления арендодателем (владельцем).  В большинстве случаев агент также связывается с арендодателем (владельцем) и уточняет, согласны ли они сдать квартиру человеку. Так иностранцам жилье в среднем предоставляют 70% арендодателей, это обусловлено беспокойством, что клиент не сможет говорить по-японски, финансы не стабильны (например, у вьетнамцев, которые зачастую работают нелегально), либо из беспокойства, что в квартире могут жить больше человек, чем заявлено. В больших городах, таких как Йокогама или Токио, где живёт много иностранцев, этот вопрос не настолько актуален, но многие домовладельцы предпочитают иметь дело с японцами – в частности, оттого, что опасаются сложностей коммуникации с людьми, не говорящими по-японски. К слову, знание языка значительно облегчает процесс (Yosuke, Richard, 184).

Затем при утвердительном решении, следует заключение договора. Договор бывает 2 видов: 法人契約 (ходзинкэияку) – корпоративный договор и 個人契約 (кодзинкэияку) – персональный договор.  

重要事項説明(дзюёдзикосэцумэи) – объяснение важных пунктов договора. В Японии есть специальный брокер по недвижимости, который называется 宅地建物取引士 (такутитатэмоноторихикиси), только этот человек имеет право объяснять условия договора обеим сторонам, причем не только условия договора, но и важную информацию об объекте и местоположении обьекта, как например, информация об оползнях, зонах подтапливания.

鍵渡し(кагиватаси) – передача ключей. Данный этап завершает процедуру поиска и выбора объекта недвижимости, после которого остается только заселение. 

入居 (нюкё) –  заселение. На данном этапе клиент самостоятельно, либо с помощью компаний, оказывающих услуги по переезду, заселяется в жилое помещение.

Также рассмотрим более подробнее терминологию, связанную с расходами при аренде недвижимости в Японии:

2 — 2023
Автор:
Магдеев Рафик Рашитович, Йылмаз Эльвира Рафиловна, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань