ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Образ лисы в японской языковой картине мира

Как мы можем видеть, лисий мех из-за своей ценности ассоциируется с чем-то дорогим и важным, в том числе и с людьми.

В нескольких фразеологизмах подчеркивается образ лисы как животного-оборотня, наряду с тануки – енотовидной собакой. Выражение 狐と狸 кицунэ то тануки («лиса и тануки») или 狐と狸の化かし合い кицунэ то тануки бакасиай («лиса и тануки друг друга дурачат») обозначает двух хитрых персонажей, которые обманывают друг друга. Еще одно выражение - 狐狸変化 корихэнгэ «лиса и тануки – оборотни». 狐狸 кори - лиса и тануки. 変化 хэнгэ – оборотни, как в буквальном смысле, так и в переносном, т.е. люди, которым нельзя доверять. Также это выражение означает «делать зло тайком, исподтишка». Синонимично сочетанию 狐狸妖怪 кориё:кай (妖怪 ё:кай – «привидение, призрак, чудовище»). Однако хоть лиса и считается опасным и хитрым оборотнем, она слабее тануки, что подчеркивает поговорка 狐七化け 狸は八化け кицунэ нана бакэ тануки хая бакэ «у лисы семь обличий, а у тануки – восемь». Т.е. тануки действует умелей и хитрей, чем лиса.

Существует также выражение 一つ穴の狐 хитоцу ана но кицунэ «лисы из одной норы», синонимичное поговоркам 同じ穴の狸 онадзи ана но тануки «тануки из одной норы», и 同じ穴の狢 онадзи ана но мудзина «барсуки из одной норы». Эти поговорки можно расшифровать как «хотя на первый взгляд они не связаны, на самом деле заодно». Обычно эти выражения употребляются по отношению к злодеям.

В отношении злодеев, окружающих правителя употребляется ёдзидзюкуго 社鼠城狐 сясодзё:ко - «крысы в храме и лисы в городской стене (замке)». 社鼠 сясо - мышь в храме. 城狐 дзё:ко – лиса в замке. Когда лисы и мыши заводятся в таких местах, их очень трудно устранить, поскольку для этого необходимо полностью разрушить эти места. Точно также сложно убрать злых людей у власти. Лиса здесь также сравнивается со злыми людьми.

В то же время, хотя лиса и тануки обманывают людей и вредят им, они не самые опасные в мире звери, что подтверждает поговорка 豺狼路に当たれり,安んぞ狐狸を問わん сайро: мити ни атари, идзукундзо кори о тован «на дороге, где водятся дикие звери, не беспокойтесь о лисах и енотах». Слово 豺狼 сайро: «дикие звери» состоит из иероглифов 豺 сай «дикая собака» и 狼 ро: «волк». То есть, если в каком-либо месте водятся волки и дикие собаки, лисы и тануки по сравнению с ними не являются такой важной проблемой. В первую очередь необходимо устранить сильных и влиятельных врагов, а не беспокоиться о слабых противниках.

Лиса не самый сильный зверь, но она очень хитра, что подтверждает поговорка 狐、虎の威を仮る кицунэ, тора но и о кару (также есть вариант 虎の威を借る狐тора но и о кару кицунэ и ёдзидзюкуго 狐仮虎威 кокакои) – «лиса одолжила могущество тигра». Образно это означает «пользоваться чужим влиянием и силой; бахвалиться, полагаясь на силу другого». Эта поговорка берет своё начало из китайской народной сказки, согласно которой, лиса, которую поймал тигр, заявила ему, что её нельзя есть, так как Бог назначил её правителем всех животных. Тигр последовал за ней и увидел, что другие животные в страхе разбегаются. На самом деле животные боялись тигра, но тот решил, что они боятся лисы, и поверил ей.

Лиса осторожна, что подчеркивает ёдзидзюкуго 狐疑逡巡 когисюндзюн «быть в нерешительности, терзаться сомнениями». 逡巡 сюндзюн означает «нерешительность, колебание», а 狐疑 коги – «сомнения, подозрительный, осторожный (словно лиса)».

Старых, очень опытных и ловких людей называют 古狐 фуругицунэ - «старая лиса». Также существует слово 昼狐 хиругицунэ (букв. «дневная лиса») - «лиса, которая вышла из норы днем». Так называют нервного, неспокойного человека, который нервничает, словно лиса, вышедшая из норы днём, а не ночью.

Лисе приписывают способность околдовывать и очаровывать. Выражение 狐につままれる кицунэ ни цумамарэру (букв. «околдован лисой») означает растерянность, когда происходит нечто непредвиденное. Человек не понимает, что происходит, как будто его околдовала лиса. Также в японском языке есть слово 狐媚 коби (букв. «лисье кокетство, лесть») которое значит «завлекать, обольщать; очаровывать, одурачивать».

2 — 2021
Автор:
Сорокина Екатерина Сергеевна, г. Иркутск