Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Образ лисы в японской языковой картине мира
Введение
Языковая картина мира представляет собой информацию о мире, переработанную и зафиксированную в языке. У носителей определенного языка формируется своя, специфическая картина мира. Образы окружающего мира, воспринимаемые носителями языка, находят отображение в языковых единицах (в первую очередь, лексике) и текстах [Гончарова, 2012, С. 404].
В японской культуре достаточно значим образ лисы. Лиса часто фигурирует в японском фольклоре – сказках, легендах, песнях и т.д. В произведениях современной массовой культуры Японии, в частности, аниме и манга, лиса также встречается довольно часто. Кроме того, лиса известна как посланник Инари – божества риса. Лисе, как и некоторым другим животным в Японии, приписывается способность к колдовству и оборотничеству. С лисой связано достаточно много поверий, которые также находят отражение в различных поговорках и пословицах.
Материалы и методы исследования
Автор статьи использует описательный метод, а также методы анализа и синтеза при изучении литературы, касающейся данной темы. Особое внимание уделяется анализу слов и выражений японского языка, включающих лексему «лиса». В статье используются материалы из электронного толкового онлайн-словаря Котобанк (яп. コトバンク), онлайн-словаря японского языка Weblio, словаря Кодзи Котовадза Дзитэн (яп. 故事ことわざ辞典), словаря Ёдзидзюкуго Дзитэн Онлайн (яп. 四字熟語辞典オンライン) и словаря Котовадза Дзитэн Онлайн (яп. ことわざ辞典オンライン).
Результаты
Иероглиф 狐 кицунэ (яп. «лиса») является фоноидеографическим. Иными словами, одна часть иероглифа отображает область понятий, к которым он относится, а другая – звук. В иероглифе 狐 часть 犭 – означает «собака/зверь», а часть 瓜 – звук «ко», один из вариантов чтения данного иероглифа. Что касается этимологии самого слова «кицунэ», то существует несколько версий о его происхождении. Согласно одной из них, слово «кицунэ» произошло от звукоподражания голосу лисы - «кицукицу». По другой версии, этимология слова «кицунэ» связана с цветом шерсти животного, так как, предположительно, «ки» - это иероглиф 黄 ки - «желтый» [URL: http://yain.jp/i/狐]. Таким образом, лексема «лиса» может соотноситься с внешностью лисы (цветом шерсти), её голосом (кицукицу), и видовой принадлежностью (семейство собачьих).
В некоторых выражениях японского языка слово «лисий» используется в качестве характеристики внешнего вида. Так, например, золотистый цвет называется 狐色 кицунэиро – «лисий цвет». Поэтому блюда японской кухни, в которых содержится прожаренный до золотистого цвета тофу (абураагэ) называются «лисьими». Так в японской кухне существуют きつねうどん кицунэ удон, きつねそば кицунэ соба, きつね寿司 кицунэ суси, きつね丼 кицунэ дон и т.д. Возможно, именно из-за подобных названий в Японии появилось суеверие, что лиса очень любит жаренный тофу, хотя на самом деле, это не так.
Также существуют характерные выражения 狐目 кицунэмэ «лисьи глаза» (т.е. глаза, по форме схожие с лисьими) и 狐顔 кицунэгао «лисье лицо» (худое и длинное, как у лисы, лицо). Другая примечательная внешняя черта лисы отображена в поговорке 狐の子は面白 кицунэ но ко ва цурадзиро (дословно «у детеныша лисы – белая морда»), которая означает, что ребенок похож на родителя.
В паремических сочетаниях часто упоминается лисий мех, из которого делают шубы. Так, к примеру, существует ёдзидзюкуго (устойчивое сочетание из четырех иероглифов) 一狐之腋 икконоэки (дословно «подмышки одной лисицы»). Данное ёдзидзюкуго означает «нечто очень ценное, важное», так как подмышечная часть лисьей шкуры очень ценится из-за её белого цвета.
Другое ёдзидзюкуго 狐裘羔袖 кокю:ко:сю: - «шуба-то лисья, да рукава овечьи». К дорогой лисьей шубе (狐裘 кокю:) пришивают дешевые овечьи рукава (羔袖ко:сю:). Метафорически данное ёдзидзюкуго отображает ситуацию, когда по большей части все хорошо, но какая-то одна часть имеет проблемы, его также можно перевести как «хорошо, да не очень». Также это выражение существует в виде поговорки 狐裘にして羔袖す кокю: ни ситэ ко:сю:су.
狐裘蒙戎 кокю:мо:дзю: «беспорядок из-за лисьих шуб». 狐裘 кокю: - шуба на лисьем меху, в данном сочетании означает «люди, занимающие высокое положение». Лисий мех очень ценился, поэтому шубы на лисьем меху носили важные люди. 蒙戎 мо:дзю: означает беспорядок, путаница. Т.е. смысл данного сочетания заключается в том, что занимающие важный пост люди, злоупотребляя своим положением, приводят государство в беспорядок.
千金の裘は一狐の腋に非ず сэнкин но кю: ва икко но эки ни арадзу – «дорогая шуба за тысячу золотых не будет сделана с подмышечной части одной лисы», образно данное выражение означает «для управления страной требуется много великих людей».
Сорокина Екатерина Сергеевна, г. Иркутск