ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Цензура и способы её «обхода» в современной прессе китайской народной республики

Следующий метод исследования — описательный. Применение данного метода позволило выявить единицы языка, в частности, эвфемизмы, омофоны и шифровки, исследовать их количественные свойства, а также их относительную частоту появления в современной прессе КНР в условиях цензуры, которая контролирует каждое опубликованное или изданное слово.

Метод системного подхода в изучении темы позволяет рассмотреть основные составляющие способов обхода цензуры и их взаимодействие в тексте и словосочетаниях. Все основные приемы обхода тотального контроля над общественно-политическими текстами существуют не обособленно, а во взаимодействии с другими единицами языка.

Благодаря методу обобщения возможно установить общие свойства и признаки отдельных способов обхода цензуры и объединить их в три основные группы — омофоны, эвфемизмы и шифровки.

В работе использованы источники на китайском языке, благодаря которым удалось проанализировать обход цензуры в прессе КНР. К ним относится указ 2017 г. агентства Синьхуа, обращенный к средствам массовой информации, который является официальным документом, определяющим развитие и в некой степени уровень свободы слова всех издательств, газет, журналов, а также публикации в Интернет-пространстве.

Статьи и публикации на китайском языке позволили наглядно проследить употребление способов обхода цензуры в изданиях китайской прессы, а также проанализировать частоту их использования как в печатных, так и электронных публикациях. Газеты «Beijing news», «Southern Metropolis Daily», портал Weibo, а также официальные веб-страницы газет Hebei News, Liaoning Daily и Hainan Daily содержат большое количество статей, общественно-политических текстов и новостных сообщении , в которых используются общепринятые и оригинальные способы обхода цензуры.

Особое внимание стоит уделить глоссарию политического сленга, который был составлен редакцией новостного веб-сайта China Digital Times. В этом сборнике собрано большое количество способов обхода цензуры, их этимологии и значении , что значительно помогло при работе над данной статьей и позволило лучше понять механизм работы по созданию шифровок или других слов, с помощью которых получится обойти надзор в сфере публикации общественно-политических текстов.

Некоторые свойства китайского языка позволяют легко составлять слова, которые звучат почти идентично другим, но имеют разные значения. Так, одним из способов обхода цензуры является использование омофонов — слов, которые совпадают по звучанию, но имеют разные значения.<.p>

Один из многих инцидентов, связанный с цензурой, произошел с газетой «Еженедельник с юга» («南方周末») в 2013 г. Статью «Мечта о Китае, мечта о конституционализме» («中国梦, 宪政梦»), которая призывала к активизации прав человека в Китае и ликвидации злоупотребления властью, цензоры изменили без предварительного информирования редакторов издания.

Опубликованная версия называлась «Мы сейчас ближе к своей мечте, чем когда-либо прежде» («我们比任何时候都更接近梦想») и сопровождалась восхвалением Коммунистической партии. То, что вызывает особый интерес — статья, опубликованная 9 января 2013 г. газетой «Новости столицы» под названием «Каша с юга» («南京的粥»). На первыи взгляд может показаться, что между резонансной статьей про политический режим и статьей о кашах не может быть ничего общего. Однако, в названии статьи присутствует омофон, поскольку слова «粥» (zho u) и «周» (zho u) произносятся одинаково, из чего следует, что название статьи про каши можно понимать, как «Еженедельник с юга». Сама статья подкрепляет идеи о том, что здесь речь идет совсем не о кашах, а о политической ситуации в стране. Автор говорит, что у каши с юга храброе сердце, и в этом утомительном мире только эта каша и ее тепло не должны быть унижены. Это одно из ярких использовании омофонов в заголовке для выражения протеста или мнения, неподдерживаемого правительством, с помощью которых публикация может пои ти в печать или быть выложенной в Интернете. Другая возможность избежать удаления статьи или текста цензорами – использование шифровок. Определенные существующие слова приобретают дополнительный смысл, который не используется повсеместно всем населением, а может быть понятен определенной группе людей, например, активным пользователям социальных сетей.

Так, резонанс вызвало издание таблоида Southern Metropolis Daily за 20 февраля 2016 г. Причиной скандала стали два заголовка, находившиеся рядом друг с другом. Первый заголовок, который занимает большую часть первой полосы, посвящен встрече председателя КНР Си Цзиньпина с представителями СМИ и имеет перевод: «Партийные и правительственные СМИ являются пропагандистскими фронтами и должны называться партия» (рис. 1). Под ним был размещен другой заголовок, посвященный морскому погребению реформистского деятеля Юань Гэна, который имеет перевод: «Душа возвращается к морю».

Однако, здесь имеет место быть шифровка — если прочитать по вертикали фразу, которая находится справа и складывается из заголовков, то она будет переводится так: «Если СМИ принадлежат партии, их души отправятся в море». Это означает, что партия приговаривает СМИ к смерти, требуя от них политического послушания.

Как можно заметить, особенность китайского языка и возможность читать китайские иероглифы по вертикали сделали возможным выйти в свет и обойти цензуру данной статье, в которой была зашифрована критика политики массовой цензуры в Китае.

Помимо использования шифровок и омофонов, в китайской прессе очень распространено употребление в текстах эвфемизмов — слов или выражении, заменяющих другие, неудобные для обстановки или грубые, непринятые и неприличные выражения. К резким и грубым выражениям в СМИ Китая относятся негативно – любые выражения, кажущиеся опасными для общества или власти, не проходят цензуру, и публикация не выходит в свет [Юи тан, 1936, С. 179]. Чтобы убедиться, на самом ли деле китайские газеты и издания стараются употреблять эвфемизмы намного чаще, чем более спорные, неоднозначные слова, на практике было рассмотрено применение за 2018–2019 гг. некоторых эвфемизмом на примере веб-сайтов новостных газет Hebei News, Liaoning Daily и Hainan Daily.

Для анализа были выбраны следующие эвфемизмы и их аналоги: Тайвань (台湾) и провинция Тайвань (台湾省);

Слабослышащий (聋人) и глухой (聋子); Выполнять социалистическую концепцию почестей и позоров (践行社会主义荣辱观) и практиковать Восемь почестей и позоров (践行八荣八耻).

2 — 2019
Автор:
Нуриева Лилия Фаритовна Ибрагимова Диана Радиковна Казанский федеральный университет, Институт международных отношений