ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

РЕЦЕНЗИЯ: «Трактаты о чае эпох Тан и Сун» в русском переводе Ю. Дрейзис и изучение китайской культуры чая в России

Во-первых, тема китайского чая стала суперпопулярна среди всех возрастных категорий, а также в изначально «нечайных» субкультурах. Стремятся приобщиться к традиции употребления древнего напитка и многие жаждущие «просветления» в различных неовосточных и полуэзотерических сообществах, популяризирующих цигун, бацзы, фэншуй и прочий «Восток». Более тесно связанная с Китаем публика также отдала чаю должное. Употребление китайского чая стало своеобразным маркером «духовного» образа жизни. Появилось изрядное количество клубов и групп, где по сходной цене можно отведать полюбившегося напитка. Также активизировались курсы, где за значительную плату все желающие могут пройти «курсы чайного мастерства» и получить соответствующий сертификат. Словосочетание «чайный мастер» стало синонимом духовного образа жизни.

Всё началось с лёгкой руки известного в России любителям Востока Бронислава Виногродского, который инициировал популяризацию китайской чайной культуры в 90-х гг. уже минувшего столетия. Чайные ритуалы и мифология, способы варки чая, предметная среда, сопутствующая его употреблению, образ и роль «чайного мастера» – всё это формировалось тогда же, и на российской почве. И сейчас уже мало кто задумывается об истоках современной «чайной» эстетики, а российская чайная культура для большинства её ценителей есть китайская чайная традиция в своей подлинности. Но плохо это или хорошо – вопросы, с изданием переводов китайской классики имеющих мало общего, а история формирования способов репрезентации и эстетизации чайной культуры в России достойно отдельного подробного исследования.

С другой стороны, удручает отсутствие квалифицированных переводов основополагающих текстов чайной традиции. А в значимости этого направления для понимания культуры Китая не приходится сомневаться, ибо только за последние годы на Западе опубликовано несколько серьёзных работ в данной области . Об этом говорит и тот факт, что соответствующий материал включён редакционной коллегией в шестой том энциклопедии «Духовной культуры Китая» .

Между тем, отечественное синологическое сообщество не часто радует нас переводами классики китайской чайной традиции. Так уж сложилось, что подобные тексты не являются объектом пристального внимания российских исследователей. Часто они представляют собой ботанические трактаты, лишённые того, что так привлекает читателя в сочинениях изящной прозы гувэнь или в романах на средневековом байхуа. Это, так сказать, «технические» тексты, лапидарно повествующие о сути дела: географии произрастания сортов, способах культивации, обработки, ферментирования, хранения, заваривания и пития – короче всего того, что и составляет производство чая как напитка. Кроме того, в них даются рекомендации по отбору подходящей воды, разведению огня, выбору соответствующей утвари, моделированию пространства и созданию соответствующего настроения для чаепития.

1 — 2021
Автор:
Осокин Александр Владимирович, Институт литературы Педагогический университет Внутренней Монголии, г. Хух-Хото (КНР)