ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Пробелы перевода и их стратегический анализ на примере русского перевода произведения «Большая грудь, широкий зад»

Аннотация
«Пробелы» являются культурным и языковым барьером, с которыми сталкиваются в процессе перевода. Использование рациональных методов для преодоления «пробелов» перевода — одна из главных тем теории и практики перевода. На примере произведения «Большая грудь, широкий зад» в данной статье был проведен анализ «пробелов» перевода, рассмотрены способы преодоления «пробелов» перевода, а также найдена наиболее подходящая стратегия перевода.

Ключевые слова и фразы: пробелы, культура, перевод.

Для цитирования: Лю Вэй, Гао Жунго. Пробелы перевода и их стратегический анализ на примере русского перевода произведений "Большая грудь, широкий зад". Современные востоковедческие исследования. 2019; 1(1): 63-68.

一、理论基础

本文以俄罗斯学者 В.Л. Муравьев 提出的空缺理论为基础, 根据所选材料特点, 提出自己的见解,对所选文献语料进行分析。

1.空缺及分类

В.Л. Муравьев 认为“空缺”是能用社会文化因素解释的语言词汇缺失。 他将“空缺”分为两大类:语言空缺和民族文化空缺 (лингвистические лакуны, этнографические лакуны)。(В.Л. Муравьев, 1975)

①语言空缺:语言空缺即不以语言外部社会文化因素为转移的空缺,主要指某种语言内部相对特殊的语法或词汇现象,可分为:绝对语言空缺、相对语言空缺、矢量语言空缺和修辞空缺 (абсолютные лакуны, относительные лакуны, векторные лакуны, стилистические лакуны)。

a.绝对语言空缺:因语言特点和语言习惯不同, 在两种语言中都存在的语言所指只能由不同的语言手段表达出来,那么这种语言手段的表达差异将形成绝对语言空缺。如:俄语单词“вокзал”只能译为“火车站”或“铁路车站”等中文词组。

b.相对语言空缺:在两种文化中都存在的语言所指,由相同的语言手段表达出来,但由于同一所指物在不同民族的语言中的出现频率高低不同,会造成高频出现的词在一种语言中形成派生词义、转意和成语熟语,而在另一语言中并没有相应的转意或者成语和熟语。比如:中国经常谈“龙”,有许多有关“龙”的成语,如“乘龙快婿”、“望子成龙”、 “群龙无首”等等。而俄罗斯人很少谈龙,自然,俄语里就没有有关龙的成语熟语。

c.矢量语言空缺:即两种语言中词语的语义空间不一致。比如:汉语“笔”可以指代各类笔,而俄语只能具体地用 “кисть” 指“毛笔”,“перо” 指“羽毛笔”, “карандаш” 指“铅笔” 和 “ручка” 指“钢笔”。 d.修辞空缺:即在一种语言的某个词带有特定的修辞色彩,而另一种语言中相对应的词不带有相对应的修辞色彩。例如:汉语语气词“啊”带有多种修辞色彩,可以表示赞叹、惊异、疑惑、反问、应诺或醒悟等,但在俄语的里则找不到带有相同色彩的词汇。

以上是В. Л. Муравьев空缺理论中空缺分类的第一类。

②民族文化空缺:第二类民族文化空缺即某种事物在某一种民族文化里特存在,而在另一种民族文化中缺失的文化。根据不同特点,民族文化空缺可分为:绝对文化空缺、相对文化空缺、矢量文化空缺和联想空缺 (абсолютные этнографические лакуны, относительные этнографические лакуны, векторные этнографические лакуны, ассоциа-тивные лакуны)。

a.绝对文化空缺:某事物从根本上在某民族文化中缺失。比如:俄罗斯文化中没有 “汉服”,中国文化中没有 “萨拉凡”。

b.相对文化空缺:事物或现象在两种民族文化中都存在,但是这种事物对于一种民族文化来说意义重大,而对另一种民族文化来说无足轻重。比如:白桦树在俄罗斯象征着故乡和美好,而白桦树在中国只是白桦树而已。

c.矢量文化空缺:处于绝对民族文化和相对民族文化之间,拥有两者的特征,但与两者均完全不一样。一方面, 其事物或现象存在于两种民族文化中,另一方面,在语言层面上,又只有一种语言能形象地描绘这种事物或现象。 比如:都有“把鸡吓得到处飞,把狗吓得乱跳”的慌乱现象, 却只有汉语中有“鸡飞狗跳”这个成语来形象表达这种现象。

d.联想空缺:在称名事物时,不同民族对同一事物有不同联想,进而导致称名角度差异。如汉语 “向日葵” 和俄语 “подсолнух” 是对同一植物的称名,但中国人看重的是植物朝阳的姿态,而俄罗斯人更注重它处于太阳下方的相对位置。

小结:由上可见,В.Л. Муравьев 将“空缺”一分为二,即语言内部系统的语言空缺和语言外部的民族文化空缺, 几乎在跨文化交际中能遇到的 一切空缺问题都能被囊括其中。 所以,笔者赞同 В.Л. Муравьев 的空缺分类方法。 但在研究具体空缺现象的时候我们发现,有些空缺可以划分到多个类别里面, 从而造成归类不独属的现象。 细想之, 笔者将对 В.Л. Муравьев 笔下的空缺分类理论稍作调整。 保留空缺一分为二的特点, 但在细分时, 将其四大类归总为两大类, 即绝对空缺和相对空缺。 另一方面, 考虑到翻译实践的主要意义是达到跨文化交际效果等同 进而在语言内部系统上多做文章似乎意义甚微。 故本文在处理莫言《丰乳肥臀》之俄译本《Большая грудь, широкий зад》 时将主要致力于研究在译本中所遇到的民族文化空缺,展开说来即绝对文化空缺和相对文化空缺,并根据译本中出现的案例的实际情况逐一进行相应的细分,做到灵活运用理论,理论与实践相结合

2.空缺翻译理论

许多学者就如何补偿 “空缺” 以达到最佳翻译效果的问题上展开了热烈讨论,也得到了一系列翻译理论和实践成果。国内研究成果有严复的 “信达雅”、鲁迅的 “信顺论” 和林语堂的 “美学论” 等等。在西方翻译理论界,不少著名学者也表达了对翻译的看法,如奈达(Eugene A. Nida)的 “动态对等” 或 “等效翻译” 和卡特福德(J.C. Catford)的 “功能等值” 等等。

1 — 2019
Автор:
Лю Вэй,Гао Жунго Хунаньский педагогический университет, Китайская Народная Республика