ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Пробелы перевода и их стратегический анализ на примере русского перевода произведения «Большая грудь, широкий зад»

端午节:每年农历五月初五是中国传统节日端午节,这一天有插艾草(又名艾蒿)防蚊虫,避邪驱鬼的习俗。 文中写道“古历五月初五上午……孙大姑满头银发梳得溜光……髻边斜插一根艾蒿尖儿。”这句话正反应了该习俗。译文为:Утром пятого дня пятого лунного месяца… те тушки Сунь были гладко зачесаны… по бокам заколоты палочками из полыни. 译者把“五月初五”当成了一个普通的日子, 把“艾蒿”当成了普通的植物,在译文中没有对“五月初五”和“插艾蒿”做加注解释,这减弱了译文读者对中国传统文化的感受,读者不会明白五月初五是端午节,而端午节才插艾蒿。

③绝对文化空缺——特色食物

作为一个博大精深的民族,同样彪炳史册的还有本民族的饮食文化。在中国特色食物的大海里译者感到无所适从,在翻译过程中出现了不少错误。

a.酒类:译者将 “回家速速把烧酒烫上” 翻译为 “Мне пора домой возвращаться и подогреть вина” 显然不妥, 因为烧酒是一种烈性酒,俄语中烈性酒一般用 “водка” 一词。所以,笔者建议将 “вино” 改为 “водка”。 译者犯了同样的错误,将“高粱酒”误译为 “гаоляновое вино”,应改为 “гаоляновая водка”。

b.面食:文中译者将“买十个烧饼”译为 “купить деся-ток лепе шек” 不算错,但如果将制作烧饼的烘烤工艺翻译出来会更恰当,建议改译为 “печеные лепешки”。译者将 “水煎包” 简单译为 “пирожок” (煎包子、烤包子) 忽略了水煎包即煎又蒸的制作特色,但鉴于 “пирожок” 更容易被读者接受, 在语言理解上也不会造成太大偏差,故,笔者认为是可行的。而后文译者误将“炉包”(“水煎包”的别称)译为 “булочка” 是根本行不通的。

C.菜品和小吃:在翻译文中出现的特色菜品和食物名称时,译者针对汉语中不同角度的称名采取了不同的译法。首先看被译者较好处理的空缺:如在翻译“松鼠桂鱼”和“豆腐脑儿”时,译者采用了解释性翻译的策略,分别译为 “рыба-белка”、“простокваш из соевого молока”;在翻译“八宝莲子粥”时采用了解释性翻译加直接音译并加注的策略, 将其译为 “каша «бабао ляньцзы чжоу»” 并加注; 在处理“红烧狮子头”时, 译者选择了形象的直接解释性翻译并加注的方法,译为 “туше ные «львиные головы» в красном соусе” 并加注;以上都是较为成功的译法。 再看译者处理不当的空缺: 首先想要指出的是,在整个大篇幅的特色食物翻译过程中,译者出现了不少的理解性错误。如:“猪血豆腐”不是 “доуфу со свинои кровью”, 因为猪血豆腐不是豆制品, 只是性质和形状像豆腐而已,可以译为 “свиной кровяной творог”;“驴头肉”不是 “блинчики с ослятиной ”(驴肉饼)而是 “голова осла”(驴头);“红烧牛、羊睾丸”不是 “говядина в соевом соусе и тушеные бараньи яйца” (红烧牛肉和红烧羊睾丸)而是 “тушеные говяжие яйца и тушеные бараньи яйца” (红烧牛睾丸和红烧羊睾丸); 译者还将“汤圆”和“馄饨”搞反了, “汤圆”不是 “пельмени «танъюань»” 而是 “суп «танъюань»”, “馄饨”不是 “суп с клецками «хуньтунь»” 而是 “пельмени с клецками «хуньтунь»”。

2.相对文化空缺及其俄译

文中出现了大量的相对空缺词汇,从表面来看, 并不难以理解,但是深究其背后的文化内涵,则大有文章。与绝对文化空缺不同,相对文化空缺所指的事物或现象在不同的民族文化中都有,但是在一种民族文化中没有多大特殊意义,而在另一种民族文化中带有稳定的特殊含义。在莫言《丰乳肥臀》一书中,这种相对文化空缺不在少数,下文将对不同类型的相对文化空缺及其俄译策略做相应分析。

①相对文化空缺——女性词汇

作为一本歌颂女性的长篇小说,在《丰乳肥臀》 中充斥着描写女性的字眼。又由于中俄两民族文化中的女性观不一致,这些字眼变成了文化空缺。

中国人认为女人如花,文中有不少词汇把女人隐喻为花。如 “花天酒地”、 “黄花闺女”、 “校花”、 “红杏出墙”等等。 在翻译上, 译者基本采取了寻找对等的策略, 有时很好的处理了空缺,如将 “花天酒地” 译为 “разгульная жизнь”, 将 “黄花闺女” 译为 “юные девственницы” 就是比较恰当的翻译。 但有时候译者在翻译时也考虑不周。 如他将“红杏出墙”被译为 “алый персик свесился через ограду” 完全抹去了该词的特殊意指味道,可加解释 “алый персик свесился через ограду, жена пошла налево”。译者将“校花”一词翻译为“звезда”(明星)是错误的,因为校花和明星是两个完全不同的概念,建议采用寻求对等的策略,将其译为 “самая красивая девушка” 以填补空缺。

在原文中,女人常被莫言喻为“花”。除此之外,也有被喻为服饰的情况,如句中“独乳老金戴着一顶高帽,脖子上还挂着一只破鞋”中的“破鞋”。“破鞋”比喻乱搞男女关系的女人。译者将“破鞋”译为 “поношенные туфли” 并加注 “Поношенные туфли — так в Китае называют женщин легкого поведения.” (破鞋——在中国是对轻浮女性的称呼)。 根据上下文可知, 这种译法完美诠释了脖子上悬挂 “破鞋”的象征意义,很好的填补了文化空缺。

②相对文化空缺——实物词汇

1 — 2019
Автор:
Лю Вэй,Гао Жунго Хунаньский педагогический университет, Китайская Народная Республика