ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Пробелы перевода и их стратегический анализ на примере русского перевода произведения «Большая грудь, широкий зад»

在上一节中,笔者总结分析了有关女性的词汇的相对文化空缺及其翻译方法。在本部小说中当然不乏附带特殊中国特色文化意味的实物,虽然在俄民族文化中也有相同的事物,但却没有相等的文化意义,这样而成的空缺也值得探讨。

古时,东西上插稻草代表要出售。文中写道“脖子上插着谷草的五姐六姐”表明两姐妹等待出售。译者将“谷草”译为 “соломенные бирки” 谷草标签)未加注, 似乎不佳。 一来,读者会误认为 “соломенные бирки” 是用谷草做的标签, 而不知指的是谷草本身。 二来,插谷草的文化意味没能得到体现。建议改用解释性翻译的方法将其译为 “соломы в знак продажи” 比较妥当。

同样,“绿帽子”也是独具象征意义的文化特色元素,如果女人和别的男人相好,那么我们说这个女人给她的男人戴绿帽子。译者将“绿帽子”译为 “зеленый колпак” 并加注 “Зеленый колпак — традиционное именование рогоносца. (绿帽子 —— 对妻子有外遇者的传统称呼) ”但中国人意识形态中的“绿帽子”并不是 “Зеленый колпак” (绿高帽), 因为中国古代的平民不带高帽,而戴 “шапка” (棉帽或皮帽)。 所以, 将“绿帽子”译为 “зеленая шапка” 并将注释改为 “рогоносец, обманутый муж (изначально в Древнем Китае закон требовал от проституток, их мужей и мужчин, состоящих с ними в родстве, носить зеленые головные уборы)” 能更好的解释绿中国特有的绿帽子文化, 达到较好的翻译效果。

再看“光棍”一词。家为树,父母为树干,儿女为枝叶。“光棍”就是没有枝叶即没有子孙的意思,尤指没有老婆的男人。在翻译时,译者选择加注的方法将原文“我光棍一个,躺下一条,站着一根,没有什么好怕的”译为:я холостяк: хоть лежмя положи, хоть стоймя поставь.(我是单身,躺着竖着都是)并加注:«холостяк» по-китайски буквально «одинокая палка»(“单身”在中文里就是“光棍”)。 俄文读起来很不可理解,且注释也不直白。 如果改成 “я одинокая палка: хоть лежмя положи, хоть стои мя поставь” (我是一根棍子,躺着竖着都是)再加注 “«одинокая палка» в китайском языке символизирует «холостяк»” (“光棍”在中文里象征“单身”),这样处理起来语义就明了多了。

③相对文化空缺——成语、俗语和歇后语

汉语中成语、俗语和歇后语的形成不是一蹴而就的,而是基于汉民族先辈们长时期内对世界存在的外表形态、 其他物种的行为习惯和相处模式以及其他事物与人类之间的联系等方面有相对稳定的认知系统。这一点,放在其他所有民族中同样适用。

a.与动物有关的成语、俗语和歇后语空缺

有时候在某种民族文化中,某种现象可以通过动物成语或词语来进行生动描述,而在另一种民族文化中没有相对应的归纳概括,由此形成民族文化空缺。

先来分析译者在处理这类民族文化空缺时的几个失败的案例。不管是在中国还是在俄罗斯仗势欺人的人大有人在,但是只有汉语中有“狐假虎威”这个成语形象深刻的表达了这一概念,带有贬义。译者采取寻求对等的翻译策略将 “福生堂家大业大……家里养着狐假虎威的短枪队” 译成:“Фушэнтан — семья солидная…дома целый вооруженный отряд, который на всех страх наводит. ”(给所有人带来恐怖的短枪队)似乎有点偏颇, 没有将成语仗势欺人的精髓翻译出来。 笔者建议将其译为:“дома целый вооруженный отряд, который совершит плохие вещи, полагаясь на могущество семьи Фушэнтан. ”更符合原意。而汉语里有“鸦雀无声” 一词来形容非常安静, 这对于俄语来说也是空缺。译者将“鸦雀无声”译为 “молчать” 不太合理。 因为 “молчать” 给人的感觉是不说话、 安静。 而“鸦雀无声”则是指一点儿声音也没有,程度较 “молчать” 要深。 或许, 采用解释性翻译, 将其译为 “стоит ме ртвая тиши-на” 或者 “стоит глубокое молчание” 会更加贴切。 再来看看几个成功案例。译者将“放你一马”处理为 “решить тебя помиловать” 是很好的对等替换;选择寻找对等的策略,将 “贪心不足蛇吞象” 译为 “ненасытная страсть, непомерная жадность” 、将 “骑驴看唱本,走着瞧” 译为 “поживем — увидим” 也是合情合理的。

b.与数字有关的成语空缺

同理,数字成语和上文中动物成语、俗语和歇后语一样,都是基于民族认知而成。中华民族对数字的认知不同于其他民族,汉语里有许多只为操汉语者才能理解的数字成语,这些表达在其他民族文化中没有对等词汇。

数字成语有实义和虚义的特点,这一特点在汉语数字成语中变现的尤其突出,在翻译虚指成语时,译者大都不采取直译加注的方法,而选择寻找对等词汇的策略,很好的填补了空缺。比如将“千头万绪”译为 “все переживания”、将“一动不动”译为 “перестать трепыхаться”、将“四处张望”译为 “Оглянуться по сторонам”、将“四分五裂”译为 “разодрать в клочья”。这些都是较为成功的译法。 另外,汉语中有些数字成语是从文学作品或民俗风俗中归纳而来,因此,如果译者没有不懂其背后的文化因素,就会出现偏颇。如译者将 “三纲五常”译为 “три начала и пять принципов”(三个开始和五原个则)并加注解释。很明显,译文语义与原文语义不符。可改译为 “три устоя и пять незыблемых правил” 并对具体哪三纲哪五常进行加注说明, 做到忠于原文且易于理解。

总结:深入剖析莫言《丰乳肥臀》俄译本中的空缺现象,分析其成因,研究译者的译法,探讨更加合理的空缺填补策略,是本论文的主要内容。可得,文学作品的翻译和文化的传播实践是一件十分困难且极具意义的事情,对文学作品中空缺现象的分析能推动空缺理论与实践和翻译事业的发展,是跨文化交际和翻译理论与实践研究的重要内容。

1 — 2019
Автор:
Лю Вэй,Гао Жунго Хунаньский педагогический университет, Китайская Народная Республика