ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Стратегии перевода национально-ориентированных единиц с русского языка на китайский (на примере фильма "Он - дракон")

In this respect, the translators are faced with the problem of a translation strategy and tactics, which could be the most effective and correlated with the peculiarities of a film discourse. Research work in the field of the Russian nationally-biased lexical units’ translation into foreign languages is carried out by both domestic and foreign linguists. Thus, Taniya Tribe deals with the strategy of Russian-language nationally-biased lexical units translating into Italian; she offers to translate them by subdividing into adapted borrowings, pseudo-translation, and translation with explanation, functional analogues, and loan-translation (4 ,p.56). The Russian scientist V.F. Shchichko distinguishes the following types of translation transformations for nationally-biased lexical units translating:

1) Transcription.

2) Loan-translation (translating of nationally-biased lexical units while preserving its semantic content).

3) Descriptive translation.

4) Rough translation (translation of nationally-biased lexical units with generic substitution).

5) Use of a functional analogue.

6) Combined translation method (using two translation methods simultaneously: transcription and loan-translation, transcription and explanation, loan-translation and explanation) (5, p.79).

7) Contextual translation.*

In our opinion, the contextual type of translation, which is offered by the Bulgarian linguists S.I.Vlakhov and S.P.Florin, shall also be included here, when the content of the nationally-biased lexical unit is “rendered with the help of a context transformed in an appropriate way”(2, p.93).

2 — 2024
Автор:
Мирзиева Лейсан Рифхатовна, Шайхутдинова Евгения Николаевна, Лю Сюй, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия