Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Стратегии перевода национально-ориентированных единиц с русского языка на китайский (на примере фильма "Он - дракон")
At the same time, we have identified some inconsistencies in the translation, which may affect the understanding of the meaning of individual episodes of the film. In particular, the translation of the words “rite” and “pilot”, where we offered our alternative versions, which are aimed at ensuring that the recipients can grasp the meaning of the phrases as accurately and in full as possible.Our analysis allowed us to realize that one of the main conditions for audiovisual translation is conciseness and clarity. Therefore, in order to achieve an adequate and high-quality translation, it is necessary to combine various techniques that will help to fully reveal the meaning of a certain reality of a foreign language. Also, the key principle is the context, the development of the plot and the visual plan, which largely influence the choice of words, the internal structure of the speech of the characters.
A feature of this study was that the authors considered the specifics of the WUA not only in the context of one, but two language pairs, and also offered alternative translation options that could improve its quality.
Cinema today is one of the most popular entertainments, the end result determines how adequately, realistically and positively they will perceive the culture of a particular country. Films in a foreign language contain rich linguistic and cultural material, which makes it possible to use it in practical Chinese classes (listening, speaking) and translation.
Мирзиева Лейсан Рифхатовна, Шайхутдинова Евгения Николаевна, Лю Сюй, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия