ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности женской речи в русском и японском языках

Ярко выраженной отличительной особенностью женской речи в русском языке является морфология. У глаголов прошедшего времени третьего лица используются мужской и женский род. К примеру: шел–шла, ел–ела, пел–пела, играл–играла. В целом, необходимо упомянуть, что в русском языке существуют три рода: мужской, женский и средний, в отличие от японского, где понятие рода существительных и глаголов отсутствует. В фонетике женщинам присуще явление мелодичности с последующим растяжением гласных [СпΛс’и:бъ]. У женщин заметна ассимиляция по мягкости [Дъс’в’иэдáн’ь]. То есть женская речь мелодична [Курделяс, 2014, С. 144].

Говоря о лексике, можно отметить, что женщины произносят слова иначе. Они используют в речи междометия, которые помогают выразить спектр различных эмоций (ай, боже мой, вау и т.д.). Пример: Ай, даже не говори! Боже мой! Как мне теперь быть? Вау! Какое красивое платье.

Датский лингвист Отто Есперсен писал, что темы бесед, которыми могли пользоваться женщины, могли бы найти отражение в книгах по этикету. К примеру, женщинам запрещалось использовать в своей речи бранные слова, выражать злость. Они должны были разговаривать мягко, тихо и спокойно. Сегодня женскому полу разрешено использовать уменьшительно-ласкательные слова, чтобы передать свои эмоции: «безумно приятно», «красивенько» и т.д. Пример: И всё же безумно приятно, когда тебе дарят цветы!

Несмотря на то, что во все времена грубая и бранная речь встречалась только в лексиконе мужчин, в XXI веке зачастую можно услышать обращение девушек к подругам, такое как «девки» [Курделяс, 2014, С. 112]. Пример: Вы, девки, совсем разум потеряли – в такие дела влезаете.

Если говорить о вежливости, то становится заметным, что русские женщины не стараются принизить себя в окружении других людей, как это делают женщины Японии. Наоборот, в России женщины стараются быть «на равных» с собеседником. Но иногда такое поведение в обществе мужчины может вызвать агрессию с его стороны, так как сильный пол воспринимает такое отношение как вызов и пытается подавить женщину [Столяренко, 2016, С. 242].

Выводы

Таким образом, можно сделать следующие выводы о речи женщин Японии и России. Главными сходствами являются фонетические особенности, где гласные звуки более протяжны по сравнению с мужской речью. Также характерны использования междометий и частиц в процессе коммуникации.

Главным отличием является речевое поведение, вежливость женщин двух стран. В Японии женщины занимают подчиненное положение, это очевидно. В то время как в России женщины стараются общаться с собеседником «на равных». Также такие факторы как социальный статус, возраст собеседника и взаимоотношения с ним, играют важную роль. Более того, женщины в России более эмоциональны, используют множество междометий, что совсем не характерно для женщин Японии.

Данные трансформации произошли за счет культурных традиций, социальных и технологических изменений. Ведь мир не стоит на месте, а развивается. Язык тоже не остается без изменений.

В данной работе были затронуты и проанализированы некоторые особенности речи женщин Японии и России. Они требуют более детального анализа. Современные русский и японский языки представляют большой интерес в плане изучения новых тенденций, возникающих в них.

2 — 2020
Автор:
Афанасьева Арина Александровна, Ибатуллина Диляра Госмановна, Казанский (Приволжский) федеральный университет