ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности женской речи в русском и японском языках

Материалы и методы исследования

Для исследования вопроса женской речи в Японии и России были изучены труды многих выдающихся отечественных ученых, таких как Д.С. Лихачев, В.М. Алпатов, по таким направлениям как культура двух стран, речь носителей двух языков. Также важную роль сыграли работы зарубежных авторов, в которых были четко прописаны особенности женской речи в Японии. В ходе изучения вопроса научной работы был использован системный подход, который позволил сделать выводы о специфике женской речи в России и Японии. Также были использованы методы сравнительного анализа для выявления различий феминной речи. Довольно полезными оказались личные наблюдения и сведения, почерпнутые из бесед с носителями языков. По результатам анализа данной темы были сделаны выводы, на основе которых была выявлена общая ситуация, сложившаяся в Японии и России.

Результаты

Особенности женского типа речи в Японии проявляются на различных языковых уровнях. На фонетическом уровне выделяются следующие особенности:

1. Ассимиляция звука [い(i)]: “知ってる” [shitteru] вместо“知っている” [shitteiru] («я знаю»); Пример: わたしの知ってるヨンちゃんじゃない!かっこよすぎる!Это не господин Ен, которого я знаю. Этот чрезвычайно крут!

2. Удлинение гласных звуков “すごうくよかった” [sugookuyokatta] вместо “すごくよかった” [sugokuyokatta] («было очень хорошо»); Пример: ゆず的にトイストーリー4はアラジンの実写版ライオンキングの実写版の比べ物にならないくらいすごうくよかった。«История игрушек 4» была настолько крутой, что не сравнима даже с эволюционной версией мультфильма «Алладин» и «Король Лев».

3. Исчезновение звука [ら(ra)] перед гласным или носовым: “わかんない” [wakannai] вместо “わからんない” [wakarannai] («не знаю») [Шабамото, 1985, С. 94]. Пример: みんながどういうのが欲しいのかわかんないけど、私はこれが欲しい。Я не знаю, чего хотят все, но я хочу этого.

Предполагая возможные причины данных особенностей в речи женского пола, можно выявить следующие основания, которые затрагивают как культурные аспекты, так и изменение речи в силу социальных и технических причин. К примеру, ассимиляция звука [i] и исчезновение звука [ra] связано с технологическим прогрессом, а именно с созданием сотовых телефонов и интернета, распространением социальных сетей. Представительницы женского пола в основном, переписываясь по телефону, выкладывая в сеть информацию или комментируя посты, изменяли слова с целью сокращения текста. Удлинение гласных звуков связано с мелодичностью японского языка и высоким эмоциональным фоном женщин в силу биологических причин.

На лексико-грамматическом уровне существует разделение личных местоимений на мужские и женские, но женщины довольно часто используют в речи частицы противоположного пола (“俺、僕”) [Шабамото, 1985, С. 95]. Пример:しかし俺にとってはどんな大きな花火よりこの笑顔が最高の花火. Но для меня эта улыбка – лучше, чем любой большой фейерверк. Подобное использование женщинами мужских местоимений может быть связано с желанием уравнения женщин с мужчинами.

Кроме пола собеседника и говорящего, на выбор местоимения влияют и другие факторы, такие как возраст, общая ситуация и степень выбранной вежливости. Лексические различия весьма заметны в лексике молодых людей. В послевоенные годы молодые девушки стали основными создателями новых слов, которые представляют одну из особенностей женской речи. В языке молодежи «вакамоного», используются американизмы (“ナウ“ (“Now” – «сейчас»), “ヴぁズ” (“Was” – «был»)) [Янковская, 2016, C. 80]. Пример: なんか心配してるナウ。Что–то я сейчас волнуюсь.

На выбор вежливых языковых форм существенно влияют такие факторы, как социальный статус, возраст и обстоятельства, а также определение дистанции между участниками речевого акта, их взаимоотношения. При обращении к вышестоящему лицу женская речь будет вежливее, чем мужская, и это выражается в разных грамматических формах глагола [Алпатов, 1980, С. 62].

Что касается вежливости женщин Японии, то в первую очередь нужно сказать о принижении себя перед собеседником. Женщины в браке принимают подчинительную позицию. Женщины никогда не будут спорить с супругами, даже если те не правы [Рыспекова, 2009]. Безусловно, это можно отнести к культурным традициям страны.

Также женщины используют различные суффиксы при обращении к собеседнику. Самым распространенным и нейтральным является суффикс –сан. Но представительницы женского пола довольно часто в речи используют суффикс –кун, который является исконно мужским, при разговоре с сослуживцами или с мужчинами того же возраста или социального положения [Рыспекова, 2009].

В русском языке также есть множество особенностей женской речи. Примером тому является фраза, которую многие мамы говорят своим дочерям: «Доченька, девочки так не говорят!», т.е. у женщин есть своя особая манера речи.

2 — 2020
Автор:
Афанасьева Арина Александровна, Ибатуллина Диляра Госмановна, Казанский (Приволжский) федеральный университет