Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Предметная символика в романе Цао Сюэ-циня «Сон в красном тереме»
Как же была одета в тот день Бао-чаи? В отличие от прочих девушек, Сюэ Бао-чаи была одета в накидку из перьев пурпурного цвета. В русском переводе романа, цвету накидки ляньцин (莲青) В.А. Панасюк подобрал дословный эквивалент «цвет свежего лотоса» (здесь читатель может задаться вопросом: что это ¾ лотос на рассвете, только что раскрывшийся, после дождя, белый, розовый?), что не верно, так как ляньцин — это один из оттенков «пурпура»-цзы (紫). Хотя такой цвет считался благородным и дорогим, но на фоне других девушек, в одеждах которых преобладал яркий и праздничный красный цвет дахун (大红), ее наряд выглядит очень сдержанно, если не сказать мрачно. Очевидно, что автор здесь намеренно приближает образ совсем еще юной Сюэ Бао-чаи к образу Ли Вань.
С другой стороны, для Бао-чаи характерны бледные и холодные цвета, чему ярким примером является эпизод из 8-и главы: «На девушке был медового цвета ватный халат, темно-красная безрукавка, шитая золотыми и серебряными нитями, и немного поношенная юбка из набивного сатина цвета пожелтевшего лука. …во всем изящество и простота» [7, с.127]. Имеющиеся в оригинале романа биномы михэ (蜜合) и цунхуан (葱黄) в русском издании переведены как «медовый» и «цвет пожелтевшего лука» соответственно. В китайском же языке цветообозначение 蜜合обозначает «белый цвет с оттенком желтого»; а 葱黄 — это «желтый с легким оттенком зеленого» [9, с. 572, 133]. В старом Китае эти неброские цвета всегда считались скромными, «пресными» дань-я (淡雅) и едва ли подходили для девочки, подобной Сюэ Бао-чаи по возрасту и положению. Таким образом, в нарядах Сюэ Бао-чаи доминируют бледные цвета тяготеющие к белому, а также цвета мрачные. Иногда, подобно Ли Вань, она появляется перед читателем в ношенной одежде.
При всем внешнем благополучии этого женского образа, созданного автором романа, такие мелочи лишают образ Бао-чай одномерности, придавая ему глубину, а у читателя складывается ощущение надвигающихся на героиню жизненных испытании . Можно заключить, что в небольшом пейзаже, открывающемся читателю в «Саду поллий», раскрывается характер Сюэ Бао-чай, а также ее устремления и стремления ее рода. С другои стороны, ее наряды указывают на дальнейшую судьбу героини романа.
Подобные детали и нюансы предметного мира героев зачастую игнорируются исследователями и переводчиками знаменитого романа (не говоря уже о рядовом читателе) как на Западе, так и в самом Китае. Игнорируются с одной стороны как незначащие и перегружающие повествование элементы, с другой ¾ по причине того, что в сознании читателей они могут противоречить тем образам персонажей, которые создаются в процессе чтения. И в этой связи представляет интерес то, как такие видимые противоречия решаются китайскими режиссерами в театре и кинематографе, а также на свитках и изображениях по мотивам романа. В обыденном сознании, красный цвет естественным образом ассоциируется с пылкостью, теплотой, здоровьем, а в Китае к тому же имеет массу благопожелательных коннотации , для чего существует даже специальный термин хунсэ вэньхуа (红色文化), т.н. «культура красного цвета». В то же время люди болезненные, вялые, замкнутые, склонные к задумчивости и меланхолии, подобные Даи-юй , выбирают цвета холодного спектра. Поэтому, практически во всех проанализированных нами постановках романа «Сон в красном тереме» в Китае, в одеждах Бао-чай доминирует красный цвет в различных вариациях и оттенках, в то время как в нарядах Линь Даи -юи преобладают холодные цвета. Вероятно, это до некоторой степени приближает образы двух героинь к зрителю, делает их более понятными, лишая противоречии , присущих персонажам оригинала. Исключением является телеверсия этого произведения, вышедшая на экраны в 2010 году, в которой режиссер Ли Шао-хун (李少红) поставила своей целью максимально точную передачу всех нюансов произведения Цао Сюэ-циня. Наши наблюдения подтверждает и такой видный исследователь романа, как Лю Вань-ли (刘万里). В качестве примера он приводит выпущенный издательством «Народная литература» (人民文学出版社) сборник иллюстрации к роману. Линь Даи-юй изображена на них всего восемь раз. На шести изображениях в ее наряде присутствуют белыи и голубои цвета, на одном она облачена в белое и зеленое, и лишь на одной иллюстрации мы видим на ней элемент красного цвета – это все та же красная накидка доу-пэн (斗篷). Сюэ Бао-чаи в указанном сборнике появляется на четырех картинах; на двух из них она носит одежды цвета 粉红 фэньхун (розовый), один раз предстает перед нами в одежде цвета 朱红 чжухун (ярко-красный, алый), один раз появляется в накидке черного цвета (青衫 цин шань) и красной юбке (红裙 хун цюнь). Как видим, в оригинале романа все обстоит с точностью до наоборот. Любопытно, что именно тот вариант текста романа «Сон в красном тереме», который был подготовлен данным издательством, стал классическим и выдержал десятки переиздании.
Таким образом, вся сложность, но и вся прелесть романа скрывается в мелких деталях, которые зачастую опускаются в переводах на европейские языки. Многообразные и зачастую взаимоисключающие трактовки символики предметного мира романа, его открытость интерпретации приводят к необходимости многократного прочтения произведения Цао Сюэ-циня.
Осокин Александр Владимирович, старший преподаватель, Институт литературы Педагогический университет Внутренней Монголии, г. Хух-Хото (КНР)