ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Выражение эмоций грамматическими средствами японского языка: особенности изучения

Поведение человека основано на эмоциях, они стимулируют установки, мышление и восприятие в целом. Эмоции влияют на наши мысли и образ действий в повседневной жизни, а слова находятся в постоянной связи с эмоциональной и интеллектуальной жизнью. При изучении эмоции, основное внимание уделяют невербальным и лексико-фразеологическим средствам языка [1, с. 392]. Как отмечал В.В. Виноградов «история экспрессивных элементов языка и экспрессивных форм речи в языкознании малоизучена…» [2, с. 70]. Он подчеркивал неполноту изучения языковых средств в целом, так и выражения эмоции в частности. Грамматические средства и экспрессивные элементы языка часто выпадают из поля зрения исследователей, хотя они обладают эмотивным потенциалом, особенно в японском языке. Грамматические единицы в японском языке, в зависимости от контекста употребления, приобретают тот или иной эмоциональный окрас. Чтобы точнее расшифровать и применять языковые средства, необходимо знать возможные эмоциональные значения, которые стоят за тем или иным грамматическим показателем. Чтобы быть правильно понятыми, студенты должны уметь выражать свои мысли и чувства на японском языке, для этого также необходимо уделять внимание эмоциональным значениям. Сложность японской грамматики связана с культурой общения. Согласно исследованиям Григгса и Коупланда, культура общения на японском языке относится к высококонтекстной. В высококонтекстной культуре, в отличие от низкоконтекстной, часть информации, как правило, остается недосказанной, так как информация содержится, как и в словах, так и в неязыковом контексте (статус, внешний вид, иерархия и т.д.) [3, с. 42].

Эмоции в основном не лежат на поверхности, представляя определенные сложности при коммуникации, особенно для представителей других культур. Но вместе с тем, считывать эмоции становится гораздо проще, когда реципиент знает, какие эмоции скрыты под той или иной грамматической единицей. Так, при изучениях грамматических конструкций, вместо того чтобы просто заучивать разные конструкции, можно предложить изучающему провести параллели с русским языком, объяснить в общих словах. Попросить учащегося вспомнить, какие эмоции он испытывает и какой наиболее подходящий эквивалент сможет использовать в рамках определенной речевой ситуации. Предъявлять студентам речевые образцы (осмысленные фразы), разыгрывать этюды на японском языке, использовать знакомые примеры употребления. Такая работа позволит понять, что чувствует японец в данной речевой ситуации и зачем была использована определенная фраза. Например, следующая фраза: 私は英語でレポートを書いたんですが、見ていただきませんか. («Ватаси ва э:го дэ репо:то о каитандэсйга, митэ итадакимасэнка», «Я написал отчет по-английски, не могли бы вы, пожалуйста, его проверить?»). Исходя из данного примера, можно попросить учащихся вспомнить случаи, когда необходимо обратиться к кому-либо за помощью. Учащиеся могут в данном случае испытать чувство смущения, неловкости от того, что необходимо кого-то побеспокоить, что, прежде чем что-то попросить, лучше обосновать причину и извиниться. Исходя из перечисленной выше информации, можно сделать вывод, что как на японском, так и русском языке просьба оформляется через отрицание возможности. Что говорящий не особо не рассчитывает на помощь собеседника, но тем не менее надеется на поддержку. Данный случай демонстрирует что проблема, которую решает говорящий является общим, как для японцев, так и для русских. Данная просьба претворяется в жизнь с помощью определенных языковых средств. Также, кроме проведения параллели с русским языком, можно предложить рассматривать не только грамматические конструкции, а именно определённые эмоции. Таким образом студенты будут говорить правильно, не потому что вспоминают то или иное грамматическое правило, а в связи с развитием интуиции, благодаря развитии восприятия, у них будет формироваться понимание того, как надо говорить в той или иной ситуации.

1 — 2022
Автор:
Магдеев Рафик Рашитович, кафедра алтаистики и китаеведения, Казанский (Приволжский) федеральный университет