ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Рецензия: Бань Гу. Хань шу («История Хань») : в 8 т. / Бань Гу ; перевод с китайского В.В. Башкеева; под редакцией М.Ю. Ульянова; комментарий, вступительные статьи и приложения В.В. Башкеева, М.Ю. Ульянова. – М.: Наука – Вост. лит., 2021.

Собственно, предисловие, подписанное переводчиком и научным редактором проекта – В.В. Башкеевым и М.Ю. Ульяновым, посвящено месту перевода «Хань шу» в современных синологических исследованиях. Оно начинается констатацией завершения полного издания «Ши цзи» на русском языке, и того, что логическим продолжением становится полный перевод «Хань шу», второй из двадцати четырех образцовых историй традиционной историографии Китая. Очень убедительно показано, насколько неравновесно в историографии на западных языках представлены переводы и исследования двух объёмных компендиумов эпохи Хань. Следующая статья тех же авторов посвящена анализу «Хань шу» как памятника письменности и исторической мысли. Здесь нашлось место ёмкой характеристике жанра «Ши цзи» и «Хань шу», её структуры, отдельная секция посвящена авторству, которое, как известно, было коллективным в рамках семьи Бань, и определило политические установки, проводимые в тексте. Завершается эта статья справкой о комментариях к своду. Следующий большой раздел введения принадлежит переводчику, и касается текстологических аспектов изучения «Хань шу». Здесь автор опирается как на достижения советской и западной историографии, ставя и последовательно разрешая вопрос о необходимости и возможностях сопоставительного анализа «Ши цзи» и «Хань шу». Далее в виде примера деятельности переводчика-текстолога даётся описание процедуры исследования и его результатов для глав 1А и 1Б. Это своего рода «учебник» для последующих исследователей, который позволяет даже не понять, а прочувствовать, какую роль в переводе древних текстов играет структурный и содержательный анализ памятника, который предшествует любым историческим и политическим изысканиям. Отдельная секция посвящена документам, которые являются интегральной частью текста «Хань шу». В традиционной китайской науке ещё с эпохи Южных Сунов создавались компендиумы «эдиктов и повелений», извлекаемых из текста, поэтому В.В. Башкеев счел возможным и необходимым проделать и на русском языке аналогичную работу. Тексты подлинных документов являются самостоятельным источником, поэтому в переводе выделены шрифтом, а аннотированный их перечень вынесен в приложение. Завершающей частью введения является статья, основная часть которой написана М.Ю. Ульяновым, посвященной характеристике политических процессов в Восточной Азии от Цинь Ши-хуанди до Ханьского У-ди. Наконец, в томе помещены и двухстраничные «Общие замечания к переводу», в которых кратко охарактеризован начатый М.Ю. Ульяновым «Ханьский проект», а также обозначены мотивы, сподвигшие В.В. Башкеева приняться за необъятную во всех смыслах работу.

Центральное место в архитектонике тома занимает комментированный перевод глав 1–6 первого из четырёх разделов «Хань шу», который сопокупно занимает две три его объёма. Поскольку за основу перевода и понимания значений терминологии эпохи Хань были взяты методы, выработанные Р.В. Вяткиным, это требовало особого отношения к тексту, который частично совпадал с текстом глав, вошедших во второй том издания «Исторических записок». Комментарий в этом контексте сосредоточен на вопросах текстологии, указывает текстуальные параллели с «Ши цзи» (здесь нередка полемика с вариантами перевода, избранными Р.В. Вяткиным), поясняет реалии эпохи, а также «тёмные» пассажи в оригинале. При этом комментарий к главе второй, по сути, свёлся к развёрнутой генеалогической справке, необходимой для понимания «трагической фигуры» императора Лю Ина. Вообще, чтение комментариев к переводу представляет собой отдельное занятие для исследователя, позволяющее сделать немало примечательных наблюдений.

Приложения к переводу охватывают более 150 страниц. Аналитические работы М.Ю. Ульянова и В.В. Башкеева частично публиковались ранее (о чём отдельно уведомляется читатель), но эти тексты были существенно адаптированы для нужд издания. Открывается раздел краткой заметкой М. Ульянова, посвящённой сравнительному анализу этнической модели поведения Сян Юя и Лю Бана во время создания Ханьской империи; этот текст обозначен как «тезисы». Далее следует важная для историков (не только китаистов) статья о периодизации как инструменте и одновременно результате исследования политического процесса. Завершает её чрезвычайно насыщенная Addenda, выделенная шрифтом, описывающая периодизацию событий политической истории Восточной Азии от Цинь до восстановления власти рода Лю в 23 – 27 гг. нашей эры. Далее следуют тексты В.В. Башкеева, основанные непосредственно на переводимом материале: о формировании структуры высшего гражданского чиновничества государства Западная Хань, и два текста о деятельности императора У-ди в сакральной сфере как инструменте политической борьбы (данная тема уже была предметом коллективной монографии петербургских исследователей) и справка о повторяющихся действиях императора У-ди в этой сфере.

1 — 2022
Автор:
Мартынов Д.Е., Мартынова Ю.А.