Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Рецензия: Бань Гу. Хань шу («История Хань») : в 8 т. / Бань Гу ; перевод с китайского В.В. Башкеева; под редакцией М.Ю. Ульянова; комментарий, вступительные статьи и приложения В.В. Башкеева, М.Ю. Ульянова. – М.: Наука – Вост. лит., 2021.
Одним из важнейших показателей зрелости и глубины развития гуманитарной науки является наличие корпуса переводов эталонных научных и литературных текстов, репрезентирующих важнейшие вехи развития различных мировых культур на крупнейшие мировые языки. Этот процесс одинаков для Запада, и для Востока. Переводы античного философского наследия и Библии на новоевропейские языки, равно как «Махабхараты» и «Рамаяны» на новоиндийские и индокитайские, знаменовали создание современных литератур, выражающих прогресс культуры и общественного сознания. Для исторической науки принципиальным является наличие корпуса источников, доступных для самых широких слоев образованной публики и ученых, которые по той или иной причине работают на стыке дисциплин и не всегда владеют необходимым языком. Как справедливо указывал американский религиовед Лоренс Томпсон, специалист по традиционной историографии Китая не имеет ни сил, ни времени, чтобы потратить несколько десятилетий жизни на ознакомление с огромным по объёму корпусом текстов, и зависит от переводов во всех отношениях.
Выдающиеся достижения отечественного востоковедения XX – XXI вв. сосредоточены в серии «Памятники письменности Востока», которая открылась в 1959 г. началом публикации эталонного памятника корейской историографии XII в. – «Самкук саги» Ким Бусика, которая завершилась лишь в 2001 г. В этой же серии в 1972 г. началось издание «Исторических записок» Сыма Цяня, содержание и методы перевода и издания которых имеют к рецензируемому тексту самое прямое отношение. Перевод и издание «Ши цзи» в известном смысле повторил судьбу оригинала, начатого отцом и законченном сыном (Сыма Танем и Сыма Цянем), который быстро окончил свой земной путь после завершения эпохального труда. Речь идёт о судьбе Рудольфа Всеволодовича (1910 – 1995) и Анатолия Рудольфовича Вяткиных (1946 – 2015), памяти которых посвящен вышедший первый том русского перевода «Хань шу». Теснейшая связь и текстов историй Сыма Цяня и семейства Бань образовала в традиционной китайской учености отдельную науку 史汉学.
Рецензируемый том помимо перевода первых шести глав секции «Хроники [правления] императоров» с комментарием, включает объёмное предисловие, состоящее из статей, имеющих самостоятельное значение, а также приложений, как носящих аналитический характер, так и необходимых указателей, перечня документов, цитируемых в тексте, списки должностей, титулов, терминологии, географических понятий.
Мартынов Д.Е., Мартынова Ю.А.