Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Предложения, касающиеся статуса и стратегии применения корейско-российских проектов перевода литературы, основанных ltik (институт литературного перевода Кореи) с 2000 года
Аннотация
В данном исследовании рассматриваются типы, методы, статус вспомогательных работ, а также авторы программ литературного перевода, поддерживаемых институтом литературного перевода Кореи (LTIK). LTIK стремится создать основу для распространения ценности литературы Кореи в мировой литературе, поощрения выдающихся переводчиков литературных произведений Кореи и ее систематического внедрения за рубежом в течение нескольких десятилетий. В качестве способа закрепить фундамент корееведения и повысить мотивацию переводческой деятельности в России, мы рассматриваем некоторые стратегии для профессиональных переводчиков с целью применения программ публикации переводов LTIK. С данной целью мы обсуждаем работы и авторов, необходимость взращивания переводчиков и поощрения активного участия в переводческой деятельности.
Ключевые слова и фразы: корееведение, LTIK (Институт Литературного Перевода Кореи), перевод корейско-русской литературы.
Для цитирования: Чон Хенджу. Предложения, касающиеся статуса и стратегии применения корейско-российских проектов перевода литературы, основанных LTIK (институт литературного перевода Кореи) с 2000 года. Современные востоковедческие исследования. 2020; 2(1):
Chun Hyunju, Shinhan University, Republic of Korea